Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And had those who ignore warning fought you, they would have turned their backs; then would they have found neither ally nor helper.

وَلَوْ قَاتَلَكُمُ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا لَوَلَّوُا الْاَدْبَارَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِياًّ وَلَا نَص۪يراً
Walaw qatalakumu allatheenakafaroo lawallawoo al-adbara thumma la yajidoonawaliyyan wala naseera
#wordmeaningroot
1walawAnd if
2qātalakumufight youقتل
3alladhīnathose who
4kafarūdisbelieveكفر
5lawallawūsurely they would turnولي
6l-adbārathe backsدبر
7thummaThen
8not
9yajidūnathey would findوجد
10waliyyanany protectorولي
11walāand not
12naṣīranany helperنصر
  • Aisha Bewley

    If those who are kafir should fight you, they would turn their backs and then find no one to protect or help them.

  • Progressive Muslims

    And if the rejecters had fought you, they would have turned and ran, then they would have found neither an ally nor a victor.

  • Shabbir Ahmed

    Now, if the non-believers fight you, they will certainly turn their backs in flight, and then they will find no protecting friend nor helper.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And had those who ignore warning fought you, they would have turned their backs; then would they have found neither ally nor helper.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if the rejecters had fought you, they would have turned and ran, then they would have found neither an ally nor a victor.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If the ingrates had fought you, they would have turned and ran, then they would have found neither an ally nor a victor.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If the disbelievers ever fought you, they would turn around and flee. They have no Lord and Master; they have no helper.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Had the unbelievers fought you they would have turned their backs and not found a protector or helper.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And if those who disbelieve had fought you, they would have turned their backs . Then they would not find a protector or a helper.

  • Muhammad Asad

    And if they who are bent on denying the truth should fight against you, they will indeed turn their backs , and will find none to protect them and none to bring them succour:

  • Marmaduke Pickthall

    And if those who disbelieve join battle with you they will take to flight, and afterward they will find no protecting friend nor helper.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Had the unbelievers fought against you at that time, they would have turned their backs (in flight), and would have found none to protect or help them.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Had the infidels warred against you -at Hodaibyiah- they would have withdrawn hastily and taken flight and never would they have found any who would fight for their safety nor any who would afford them help.

  • Bijan Moeinian

    If the (mighty) disbeliever of Mecca had decided to fight with you , they would have surely been defeated as they did not have any protector or helper.

  • Al-Hilali & Khan

    And if those who disbelieve fight against you, they certainly would have turned their backs; then they would have found neither a Walî (protector, guardian) nor a helper.

  • Abdullah Yusuf Ali

    If the Unbelievers should fight you, they would certainly turn their backs; then would they find neither protector nor helper.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    If the disbelievers were to fight you, they would certainly flee. Then they would never find any protector or helper.

  • Taqi Usmani

    Had the disbelievers fought you, they would have certainly turned their backs, then they would have found neither a supporter nor a helper-

  • Abdul Haleem

    If the disbelievers had fought against you, they would have taken flight and found no one to protect or support them:

  • Arthur John Arberry

    If the unbelievers had fought you, they would have turned their backs, and then found neither protector nor helper;

  • E. Henry Palmer

    And had those who misbelieved fought you, they would have turned their backs; then they would have found neither patron nor helper!-

  • Hamid S. Aziz

    And if those who disbelieve fight with you, they would certainly turn their backs, then they would not find any protector or helper.

  • Mahmoud Ghali

    And if the ones who have disbelieved fought you, indeed they would have turned their backs; thereafter they will find neither a patron nor a ready vindicator.

  • George Sale

    If the unbelieving Meccans had fought against you, verily they had turned their backs; and they would not have found a patron or protector:

  • Syed Vickar Ahamed

    And if the unbelievers should fight you, they would certainly turn their back; Then would they find no protector and no helper.

  • Amatul Rahman Omar

    Should those who disbelieve fight you (at Hudaibiyah) they would have certainly turned their backs and then would find neither protecting-friend nor helper.

  • Ali Quli Qarai

    If the faithless fight you, they will turn their backs . Then they will not find any protector or helper.