And He made subject for you what is in the heavens and what is in the earth — altogether from Him. In that are proofs for people who reflect.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | wasakhara | And He has subjected | سخر |
2 | lakum | to you | |
3 | mā | whatever | |
4 | fī | (is) in | |
5 | l-samāwāti | the heavens | سمو |
6 | wamā | and whatever | |
7 | fī | (is) in | |
8 | l-arḍi | the earth | ارض |
9 | jamīʿan | all | جمع |
10 | min'hu | from Him | |
11 | inna | Indeed | |
12 | fī | in | |
13 | dhālika | that | |
14 | laāyātin | surely are Signs | ايي |
15 | liqawmin | for a people | قوم |
16 | yatafakkarūna | who give thought | فكر |
And He has made everything in the heavens and everything on the earth subservient to you. It is all from Him. There are certainly Signs in that for people who reflect.
And He committed in your service all that is in the heavens and in the Earth; all from Him. In that are signs for a people who reflect.
And He has made subservient to you, from Himself, all that is in the heavens and all that is in the earth. Therein, behold, are Signs for people and nations who reflect.
And He made subject for you what is in the heavens and what is in the earth — altogether from Him. In that are proofs for people who reflect.
And He commissioned in your service what is in the heavens and what is in the earth;all from Him. In that are signs for a people who reflect.
He committed in your service all that is in the heavens and in the earth; all from Him. In that are signs for a people who reflect.
He committed in your service everything in the heavens and the earth; all from Him. These are proofs for people who reflect.
He subjugated for you whatsoever is in the heavens and the earth, each and everything. Verily there are signs in this for those who reflect.
And He has subjected to you whatever is in the heavens and whatever is on the earth - all from Him. Indeed in that are signs for a people who give thought.
And He has made subservient to you, from Himself, all that is in the heavens and on earth: in this, behold, there are messages indeed for people who think!
And hath made of service unto you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; it is all from Him. Lo! herein verily are portents for a people who reflect.
He has subjected to you all that is in the heavens and the earth,* all being from Him.* Verily there are Signs in this for those who reflect.*
And He reduced for you all that the heavens and the earth contain to a state of subservience: heavenly bodies, earth, water, air, fire, deserts. All, like yourselves and your belongings, are not really your own, but His. Here, there and everywhere are signs with prodigies emblematic of Omnipotence and Authority sensed by those who consider matters and ponder their cause.
God has also submitted whatever is in the heavens and earth for you . There are hints in this statement for the visionary thinkers.
And has subjected to you all that is in the heavens and all that is in the earth; it is all as a favour and kindness from Him. Verily, in it are signs for a people who think deeply.
And He has subjected to you, as from Him, all that is in the heavens and on earth: Behold, in that are Signs indeed for those who reflect.
He ˹also˺ subjected for you whatever is in the heavens and whatever is on the earth—all by His grace. Surely in this are signs for people who reflect.
He has subjugated for you whatever there is in the heavens and whatever there is in the earth, all on His own. Surely in this there are signs for a people who reflect.
He has subjected all that is in the heavens and the earth for your benefit, as a gift from Him. There truly are signs in this for those who reflect.
And He has subjected to you what is in the heavens and what is in the earth, all together, from Him. Surely in that are signs for a people who reflect.
and He has subjected to you what is in the heavens and what is in the earth, - all from Him; verily, in that are signs unto a people who reflect.
And He has subjected to you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, all from Himself; most surely there are signs in this for a people who reflect.
And He has subjected to you whatever is in the heavens and whatever is in the earth, all together from Him. Surely in that are signs for a people who meditate.
And He obligeth whatever is in heaven and on earth to serve you; the whole being from Him. Verily herein are signs, unto people who consider.
And He has made for you, as (gifts) from Him, all that is in heavens and on earth: Verily, in that are Signs, for those who think deeply.
And He has made subservient to you all that lies in the heavens and all that lies in the earth. All these (benedictions) are from Him. In all this there are signs for a people who would reflect.
And He has disposed for you whatever is in the heavens and whatever is on the earth; all is from Him. There are indeed signs in that for a people who reflect.