Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And it is a remembrance for thee and for thy people; and you will be questioned.

وَاِنَّهُ لَذِكْرٌ لَكَ وَلِقَوْمِكَۚ وَسَوْفَ تُسْـَٔلُونَ
Wa-innahu lathikrun laka waliqawmikawasawfa tus-aloon
#wordmeaningroot
1wa-innahuAnd indeed, it
2ladhik'run(is) surely, a Reminderذكر
3lakafor you
4waliqawmikaand your peopleقوم
5wasawfaand soon
6tus'alūnayou will be questionedسال
  • Aisha Bewley

    It is certainly a reminder to you and to your people and you will be questioned.

  • Progressive Muslims

    And this is indeed a reminder for you and your people; and you will all be questioned.

  • Shabbir Ahmed

    And, behold, this Reminder will give eminence to you and your people. But in time, all of you will be called to account for what you have done with it. (21:10), (21:24), (25:30).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And it is a remembrance for thee and for thy people; and you will be questioned.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And this is indeed a reminder for you and your people; and you will all be questioned.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    This is indeed a reminder for you and your people; and you will all be questioned.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is a message for you and your people; all of you will be questioned.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    It is a (source) of greatness for you and your people. You will surely be questioned about it.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And indeed, it is a remembrance for you and your people, and you are going to be questioned.

  • Muhammad Asad

    and, verily, this shall indeed become eminence for thee and thy people: but in time you all will be called to account .

  • Marmaduke Pickthall

    And lo! it is in truth a Reminder for thee and for thy folk; and ye will be questioned.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Verily it is a great source of eminence for you and your people, and soon you will be called to account concerning that.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    For the Quran is an authoritative counsel to you and a discourse of Practical Divinity to your people and there shall come the Day when all of you will be called to account.

  • Bijan Moeinian

    The fact of the matter is that you (Mohammad) and your nation are chosen to be honored with the revelation of this book. Know that you will be judged by this book (Qur’an).

  • Al-Hilali & Khan

    And verily this (the Qur’ân) is indeed a Reminder for you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) and your people (Quraish people, or your followers), and you will be questioned (about it).

  • Abdullah Yusuf Ali

    The (Qur'an) is indeed the message, for thee and for thy people; and soon shall ye (all) be brought to account.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Surely this ˹Quran˺ is a glory for you and your people. And you will ˹all˺ be questioned ˹about it˺.

  • Taqi Usmani

    And certainly this (Qur’ān) is a word of honour for you and your people, and you will be questioned.

  • Abdul Haleem

    for it is a reminder for you and your people: you will all be questioned.

  • Arthur John Arberry

    Surely it is a Reminder to thee and to thy people; and assuredly you will be questioned.

  • E. Henry Palmer

    and, verily, it is a reminder to thee and to thy people, but in the end they shall be asked.

  • Hamid S. Aziz

    And most surely it (the Quran) is a Reminder for you and your people, and you shall soon be questioned.

  • Mahmoud Ghali

    And surely it is indeed a Remembrance to you and to your people, and surely you (all) will eventually be questioned (about it).

  • George Sale

    And it is a memorial unto thee and thy people, and hereafter shall ye be examined concerning your observance thereof.

  • Syed Vickar Ahamed

    And verily, the (Quran) is indeed the Message, for you and for your people; And soon (all of) you shall be questioned (about it).

  • Amatul Rahman Omar

    And truly this (Qur'ân) is a source of rising to eminence for you and for your people. And you shall all be asked about (whether you did the duty you owed to it).

  • Ali Quli Qarai

    Indeed it is a reminder for you and for your people, and soon you will be questioned.