Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And they turn them away from the path, while they think that they are guided.

وَاِنَّهُمْ لَيَصُدُّونَهُمْ عَنِ السَّب۪يلِ وَيَحْسَبُونَ اَنَّهُمْ مُهْتَدُونَ
Wa-innahum layasuddoonahum AAani assabeeliwayahsaboona annahum muhtadoon
#wordmeaningroot
1wa-innahumAnd indeed, they
2layaṣuddūnahumsurely, turn themصدد
3ʿanifrom
4l-sabīlithe Pathسبل
5wayaḥsabūnaand they thinkحسب
6annahumthat they
7muh'tadūna(are) guidedهدي
  • Aisha Bewley

    they debar them from the path, yet they still think they are guided –

  • Progressive Muslims

    And they hinder from the path, but they think they are guided!

  • Shabbir Ahmed

    And, behold, they surely hinder them from the Way, but (rationalizing their actions) they think that they are guided aright.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they turn them away from the path, while they think that they are guided.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they hinder from the path, but they think they are guided!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They hinder from the path, but they think they are guided!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Such companions will divert them from the path, yet make them believe that they are guided.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Surely the (devils) obstruct them from the path, though they think they are rightly guided, --

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And indeed, the devils avert them from the way while they think that they are guided

  • Muhammad Asad

    whereupon, behold, these bar all such from the path , making them think that they are guided aright!

  • Marmaduke Pickthall

    And lo! they surely turn them from the way of Allah, and yet they deem that they are rightly guided;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and these satans hinder them from the Right Path, while he still reckons himself to be rightly-guided.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Such companionship of evil ones as fitted to destruction will blind those insensible of AL-Rahman of the path of righteousness and make them think they are guided into all truth,

  • Bijan Moeinian

    These satanic companions will take them further away from the Lord’s Guidance while giving them the impression that only they are right.

  • Al-Hilali & Khan

    And verily, they (Satans / devils) hinder them from the Path (of Allâh), but they think that they are guided aright!

  • Abdullah Yusuf Ali

    Such (evil ones) really hinder them from the Path, but they think that they are being guided aright!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    who will certainly hinder them from the ˹Right˺ Way while they think they are ˹rightly˺ guided.

  • Taqi Usmani

    And they (the devils) prevent such people from the (right) way, while they deem themselves to be on the right path,

  • Abdul Haleem

    evil ones bar people from the right path, even though they may think they are well guided.

  • Arthur John Arberry

    and they bar them from the way, and they think they are guided,

  • E. Henry Palmer

    and, verily these shall turn them from the path while they reckon that they are guided;

  • Hamid S. Aziz

    And most surely they turn them away from the path, and they think that they are guided aright:

  • Mahmoud Ghali

    And surely they indeed bar them from the way, and they reckon that they are right-guided.

  • George Sale

    -- And the devils shall turn them aside from the way of truth; yet they shall imagine themselves to be rightly directed: --

  • Syed Vickar Ahamed

    And verily, such (Evil ones) really keep them (the misguided) away from the (Straight) Path but they think that they are being guided right!

  • Amatul Rahman Omar

    These (satans) turn the people away from the right path and the people think (about themselves) that they are following the right course of guidance;

  • Ali Quli Qarai

    Indeed they bar them from the way while they suppose that they are guided.