Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

We have made it an Arabic recitation, that you might use reason,

اِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْءٰناً عَرَبِياًّ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَۚ
Inna jaAAalnahu qur-ananAAarabiyyan laAAallakum taAAqiloona
#wordmeaningroot
1innāIndeed, We
2jaʿalnāhu(have) made itجعل
3qur'ānana Quranقرا
4ʿarabiyyan(in) Arabicعرب
5laʿallakumso that you may
6taʿqilūnaunderstandعقل
  • Aisha Bewley

    We have made it an Arabic Qur’an so that hopefully you will use your intellect.

  • Progressive Muslims

    We have made it into an Arabic Quran, perhaps you may understand.

  • Shabbir Ahmed

    Behold, We have made it a Monograph in clear Arabic language that you may fully understand. (7:158), (12:3), (13:37), (14:4), (25:1), (39:28), (41:3), (42:7).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We have made it an Arabic recitation, that you might use reason,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We have made it an Arabic revelation, perhaps you may comprehend.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have made it into an Arabic compilation, perhaps you may understand.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have rendered it an Arabic Quran, that you may understand.,

  • Mohamed Ahmed - Samira

    That We made it a distinctly lucid Qur'an that you may understand.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, We have made it an Arabic Qur'an that you might understand.

  • Muhammad Asad

    behold, We have caused it to be a discourse in the Arabic tongue, so that you might encompass it with your reason.

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! We have appointed it a Lecture, in Arabic that haply ye may understand.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    verily We have made it an Arabic Qur'an that you may understand.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    A Book, We have made in Arabic literary form that you may hopefully comprehend its inimitability and employ the faculty of reason in forming conclusions,

  • Bijan Moeinian

    This Qur’an is revealed in Arabic to you so that you read it in your own maternal language and understand it.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, We have made it a Qur’ân in Arabic that you may be able to understand (its meanings and its admonitions).

  • Abdullah Yusuf Ali

    We have made it a Qur'an in Arabic, that ye may be able to understand (and learn wisdom).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Certainly, We have made it a Quran in Arabic so perhaps you will understand.

  • Taqi Usmani

    We have made it an Arabic Qur’ān, so that you may understand.

  • Abdul Haleem

    We have made it a Quran in Arabic so that you may understand.

  • Arthur John Arberry

    behold, We have made it an Arabic Koran; haply you will understand;

  • E. Henry Palmer

    verily, we have made it an Arabic Qur'an; haply ye will have some sense.

  • Hamid S. Aziz

    Surely We have made it an Arabic Lecture (Quran) that you may understand.

  • Mahmoud Ghali

    Surely We have made it an Arabic Qur'an that possibly you would consider;

  • George Sale

    verily We have ordained the same an Arabic Koran, that ye may understand:

  • Syed Vickar Ahamed

    Verily, We have made it a Quran in Arabic that you may be able to understand (and learn).

  • Amatul Rahman Omar

    Verily, We have made it a Qur'ân, such (a Scripture) as brings (the nations) together, and (a Scripture) eloquently expressive so that you may make use of your understanding.

  • Ali Quli Qarai

    We have made it an Arabic Qur’ān so that you may apply reason,