Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

As a bearer of glad tidings and a warner; but most of them turn away, so they hear not.

بَش۪يراً وَنَذ۪يراًۚ فَاَعْرَضَ اَكْثَرُهُمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
Basheeran wanatheeran faaAAradaaktharuhum fahum la yasmaAAoon
#wordmeaningroot
1bashīranA giver of glad tidingsبشر
2wanadhīranand a warnerنذر
3fa-aʿraḍabut turn awayعرض
4aktharuhummost of themكثر
5fahumso they
6(do) not
7yasmaʿūnahearسمع
  • Aisha Bewley

    bringing good news and giving warning; but most of them have turned away and do not hear.

  • Progressive Muslims

    A bearer of good news, and a warner. But most of them turn away; they do not hear.

  • Shabbir Ahmed

    A herald of glad news as well as a warning. Yet, most of them turn away so that they hear not.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    As a bearer of glad tidings and a warner; but most of them turn away, so they hear not.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    A bearer of good news, and a warner. But most of them turn away; they do not hear.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    A bearer of good news, and a warner. But most of them turn away; they do not hear.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    A bearer of good news, as well as a warner. However, most of them turn away; they do not hear.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Announcing happy news and warnings. And yet most of them are averse and do not listen,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    As a giver of good tidings and a warner; but most of them turn away, so they do not hear.

  • Muhammad Asad

    to be a herald of glad tidings as well as a warning. And yet, most of them turn away, so that they cannot hear ;

  • Marmaduke Pickthall

    Good tidings and a warning. But most of them turn away so that they hear not.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    one bearing good news and warning.* Yet most of them turned away and are not wont to give heed.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    A book announcing blissful tidings to those who lift to Allah their inward sight, and intimates a cautionary advice against the denial of Allah and the disregard of the profound reverence dutiful to Him. Yet most of them deflect from the thought and turn a deaf ear.

  • Bijan Moeinian

    Qur’an informs you of the good news and also warns ; what a pity that most people care less.

  • Al-Hilali & Khan

    Giving glad tidings , and warning (of punishment in the Hell-Fire to the one who disbelieves in the Oneness of Allâh), but most of them turn away, so they hear not.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Giving good news and admonition: yet most of them turn away, and so they hear not.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    delivering good news and warning. Yet most of them turn away, so they do not hear.

  • Taqi Usmani

    as a bearer of good news and warning. Yet most of them turned away, so they do not listen.

  • Abdul Haleem

    giving good news and warning. Yet most of them turn away and so do not hear.

  • Arthur John Arberry

    good tidings to bear, and warning, but most of them have turned away, and do not give ear.

  • E. Henry Palmer

    a herald of glad tidings and a warning. But most of them turn aside and do not hear,

  • Hamid S. Aziz

    Giving good news and a warning, but most of them turn aside so they hear not.

  • Mahmoud Ghali

    Bearing) good tidings and a warning; yet most of them veered away, so they do not hear.

  • George Sale

    bearing good tidings, and denouncing threats: But the greater part of them turn aside, and hearken not thereto.

  • Syed Vickar Ahamed

    Giving glad tidings (good news) and warning: But yet, most of them turn away, and so they do not hear.

  • Amatul Rahman Omar

    It is a bearer of good tidings and a warner, yet most of these (people) turn away (from it) because they do not (even) give (it) ear.

  • Ali Quli Qarai

    a bearer of good news and a warner. But most of them turn away , so they do not listen.