Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

(He it is that shows you His proofs and sends down for you from the sky provision; and there takes heed only whoso turns in repentance.

هُوَ الَّذ۪ي يُر۪يكُمْ اٰيَاتِه۪ وَيُنَزِّلُ لَكُمْ مِنَ السَّمَٓاءِ رِزْقاًۜ وَمَا يَتَذَكَّرُ اِلَّا مَنْ يُن۪يبُ
Huwa allathee yureekum ayatihiwayunazzilu lakum mina assama-i rizqan wamayatathakkaru illa man yuneeb
#wordmeaningroot
1huwaHe
2alladhī(is) the One Who
3yurīkumshows youراي
4āyātihiHis Signsايي
5wayunazziluand sends downنزل
6lakumfor you
7minafrom
8l-samāithe skyسمو
9riz'qanprovisionرزق
10wamāBut (does) not
11yatadhakkarutake heedذكر
12illāexcept
13man(one) who
14yunībuturnsنوب
  • Aisha Bewley

    It is He who shows you His Signs and sends down provision to you out of heaven. But none pay heed save those who make tawba.

  • Progressive Muslims

    He is the One who shows you His signs, and He sends down to you provisions from the sky. But none do remember except those who repent.

  • Shabbir Ahmed

    He it is Who shows you His Signs in the Universe and sends down sustenance for you from the sky. Yet none learns a lesson except those who turn to seek the Truth.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (He it is that shows you His proofs and sends down for you from the sky provision; and there takes heed only whoso turns in repentance.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He is the One who shows you His signs, and He sends down to you provisions from the heaven. But none do remember except those who repent.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He is the One who shows you His signs, and He sends down to you provisions from the sky. But none do remember except those who repent.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He is the One who continuously shows you His proofs, and sends down to you from the sky provisions. Only those who totally submit will be able to take heed.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    It is He who shows you His signs, and sends you food from the heavens. Yet none takes a warning except him who turns to Him.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    It is He who shows you His signs and sends down to you from the sky, provision. But none will remember except he who turns back .

  • Muhammad Asad

    HE IT IS who shows you His wonders , and sends down sustenance for you from the sky: but none bethinks himself save those who are wont to turn to God.

  • Marmaduke Pickthall

    He it is Who showeth you His portents, and sendeth down for you provision from the sky. None payeth heed save him who turneth (unto Him) repentant.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He it is Who shows you His Signs* and sends down provision for you from the sky.* Yet none takes heed except he who constantly turns to Allah.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    He is it Who exhibits to you His signs, His marvels and revelations and sends down to you from His realm His divine influence and efficacious grace free and unmerited, and from the floor of the vault of heaven rainfall*, the intermediary agent or instrument of sustaining life and providing livelihood; but no one reflects except those who lift to Him their inward sight *see v. 164c2 - v5,c45and commentary

  • Bijan Moeinian

    God is the One Who continuously reminds you of Himself and sends down your provision from the sky above ; only those who contact God frequently appreciate His Kingdom.

  • Al-Hilali & Khan

    It is He Who shows you His Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and sends down (rain with which grows) provision for you from the sky. And none remembers but those who turn (to Allâh in obedience and) in repentance (by begging His Pardon and by worshipping and obeying Him Alone and none else).

  • Abdullah Yusuf Ali

    He it is Who showeth you his Signs, and sendeth down sustenance for you from the sky: but only those receive admonition who turn (to Allah).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He is the One Who shows you His signs and sends down ˹rain as˺ a provision for you from the sky. ˹But˺ none will be mindful except those who turn ˹to Him˺.

  • Taqi Usmani

    It is He who shows you His signs and sends down provision for you from the sky; and no one takes lesson but the one who turns to Him.

  • Abdul Haleem

    It is He who shows you His signs and sends water down from the sky to sustain you, though only those who turn to God will take heed.

  • Arthur John Arberry

    It is He who shows you His signs and sends down to you out of heaven provision; yet none remembers but he who repents.

  • E. Henry Palmer

    He it is who shows you His signs, and sends down to you from heaven provision; but none is mindful except him who turns repentant;

  • Hamid S. Aziz

    He it is Who shows you His signs and sends down for you sustenance from heaven. None pays heed but he who turns (to Him).

  • Mahmoud Ghali

    He is (The one) Who shows you His signs and keeps sending down to you from the heaven provision; and in no way does anyone remind himself except him who turns penitent.

  • George Sale

    It is He who sheweth you his signs, and sendeth down food unto you from heaven: But none will be admonished, except he who turneth himself unto God.

  • Syed Vickar Ahamed

    He, it is Who shows you His Signs, and sends down the (rain and) provision for you from the sky; But only those who receive guidance will turn (to Allah).

  • Amatul Rahman Omar

    It is He Who shows you His signs and sends down for you provision from above (for your physical and spiritual well-being), yet none heed (His revelations) except one who turns (to Him) again and again.

  • Ali Quli Qarai

    It is He who shows you His signs and sends down for you provision from the sky. Yet no one takes admonition except him who returns penitently .