Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those are they of whom God knows what is in their hearts; turn thou away from them; but admonish thou them, and speak thou to them concerning their souls an effective word.

اُو۬لٰٓئِكَ الَّذ۪ينَ يَعْلَمُ اللّٰهُ مَا ف۪ي قُلُوبِهِمْ فَاَعْرِضْ عَنْهُمْ وَعِظْهُمْ وَقُلْ لَهُمْ ف۪ٓي اَنْفُسِهِمْ قَوْلاً بَل۪يغاً
Ola-ika allatheena yaAAlamuAllahu ma fee quloobihim faaAArid AAanhumwaAAithhum waqul lahum fee anfusihim qawlan baleegha
#wordmeaningroot
1ulāikaThose
2alladhīna(are) the ones who
3yaʿlamuknowsعلم
4l-lahuAllah
5what
6(is) in
7qulūbihimtheir heartsقلب
8fa-aʿriḍso turn awayعرض
9ʿanhumfrom them
10waʿiẓ'humand admonish themوعظ
11waquland sayقول
12lahumto them
13concerning
14anfusihimtheir soulsنفس
15qawlana wordقول
16balīghanpenetratingبلغ
  • Aisha Bewley

    Allah knows what is in such people’s hearts so turn away from them and warn them and speak to them with words that take effect.

  • Progressive Muslims

    These are a people whom God knows what is in their hearts, so turn away from them and advise them, and speak to their souls with a clear saying.

  • Shabbir Ahmed

    Allah knows what is in their hearts. Ignore their attitude, enlighten them and speak to them in plain terms with full understanding of their viewpoints.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those are they of whom God knows what is in their hearts; turn thou away from them; but admonish thou them, and speak thou to them concerning their souls an effective word.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    These are a people whom God knows what is in their hearts, so turn away from them and advise them, and say to them in their souls a clear saying.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    These are a people whom God knows what is in their hearts, so do not mind them; advise them, and speak to their persons with a clear saying.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD is fully aware of their innermost intentions. You shall ignore them, enlighten them, and give them good advice that may save their souls.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    The secrets of the hearts of these people are well known to God. So leave them alone, and counsel them and speak to them eloquent words that would touch their very souls.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Those are the ones of whom Allah knows what is in their hearts, so turn away from them but admonish them and speak to them a far-reaching word.

  • Muhammad Asad

    As for them - God knows all that is in their hearts; so leave them alone, and admonish them, and speak unto them about themselves in a gravely search­ing manner:

  • Marmaduke Pickthall

    Those are they, the secrets of whose hearts Allah knoweth. So oppose them and admonish them, and address them in plain terms about their souls.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    As for them, Allah knows what is in their hearts. Leave them alone, admonish them, and say to them penetrating words about themselves.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    These and such persons are they upon whom wickedness prevails; Allah is 'Alimun of the irreverence mustering to their hearts. Therefore, disregard O Muhammad what they say and exhort them and discourse them on practical divinity by words piercing their ears, their hearts and their feelings and touching their innermost being.

  • Bijan Moeinian

    God exactly knows what their true belief is. Keep distance from them but continue inviting them to the right path may they be guided.

  • Al-Hilali & Khan

    They (hypocrites) are those of whom Allâh knows what is in their hearts; so turn aside from them (do not punish them) but admonish them, and speak to them an effective word (i.e. to believe in Allâh, worship Him, obey Him, and be afraid of Him) to reach their innerselves.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those men,-Allah knows what is in their hearts; so keep clear of them, but admonish them, and speak to them a word to reach their very souls.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹Only˺ Allah knows what is in their hearts. So turn away from them, caution them, and give them advice that will shake their very souls.

  • Taqi Usmani

    Those are the ones Allah knows what is in their hearts. So, ignore them, and give them good counsel, and speak to them about themselves in appealing words.

  • Abdul Haleem

    God knows well what is in the hearts of these people, so ignore what they say, instruct them, and speak to them about themselves using penetrating words.

  • Arthur John Arberry

    Those -- God knows what is in their hearts; so turn away from them, and admonish them, and say to them penetrating words about themselves.

  • E. Henry Palmer

    These, God knows what is in their hearts. Turn thou away from them and admonish them, and speak to them into their souls with a searching word.

  • Hamid S. Aziz

    These people - Allah knows the secrets of their heart. Turn you away from them and admonish them, and speak to them words to reach their souls (or about their souls).

  • Mahmoud Ghali

    Those (are they) whom Allah knows whatever is in their hearts; so veer away from them, and admonish them, and say to them consummate words (Literally: saying) about themselves.

  • George Sale

    God knoweth what is in the hearts of these men; therefore let them alone, and admonish them, and speak unto them a word which may affect their souls.

  • Syed Vickar Ahamed

    Those men— (the hypocrites) are the ones whom Allah knows what is in their hearts; So keep away from them, but warn them, and speak to them a word that reaches their very souls.

  • Amatul Rahman Omar

    It is they of whom Allâh knows what is in their hearts. So turn aside from them, and admonish them and speak to them with regard to their ownselves an effective word.

  • Ali Quli Qarai

    They are the ones whom Allah knows as to what is in their hearts. So let them alone, and advise them, and speak to them concerning themselves far-reaching words.