Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Hast thou not considered those given a portion of the Writ, purchasing error and desiring to make you stray from the path?

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذ۪ينَ اُو۫تُوا نَص۪يباً مِنَ الْكِتَابِ يَشْتَرُونَ الضَّلَالَةَ وَيُر۪يدُونَ اَنْ تَضِلُّوا السَّب۪يلَۜ
Alam tara ila allatheena ootoonaseeban mina alkitabi yashtaroona addalalatawayureedoona an tadilloo assabeel
#wordmeaningroot
1alamDid not
2tarayou seeراي
3ilā[towards]
4alladhīnathose who
5ūtūwere givenاتي
6naṣībana portionنصب
7minaof
8l-kitābithe Bookكتب
9yashtarūnapurchasingشري
10l-ḍalālata[the] errorضلل
11wayurīdūnaand wishingرود
12anthat
13taḍillūyou strayضلل
14l-sabīla(from) the wayسبل
  • Aisha Bewley

    Do you not see those who were given a portion of the Book trading in misguidance and wanting you to be misguided from the way?

  • Progressive Muslims

    Did you not see those who have been given a portion of the Scripture They purchased straying, and they want you to stray from the path.

  • Shabbir Ahmed

    Have you noted those who were given a portion of the Scripture but they purchased error for petty gains. (They fell for man-made books). They desire that you do the same and thus stray from the Right Path.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Hast thou not considered those given a portion of the Writ, purchasing error and desiring to make you stray from the path?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Did you not see those who have been given a portion of the Book? They purchased straying, and they want you to stray from the path.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Did you not see those who have been given a portion of the book? They purchased straying, and they want you to stray from the path.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Have you noted those who received a portion of the scripture, and how they choose to stray, and wish that you stray from the path?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Have you not seen the people who were given a share of the Book, but who purchased only error, and wish that you also go astray?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Have you not seen those who were given a portion of the Scripture, purchasing error and wishing you would lose the way?

  • Muhammad Asad

    ART THOU NOT aware of those who, having been granted their share of the divine writ, now barter it away for error, and want you to lose your way?

  • Marmaduke Pickthall

    Seest thou not those unto whom a portion of the Scripture hath been given, how they purchase error, and seek to make you (Muslims) err from the right way?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Have you not seen those to whom a portion of the Book was given?* They purchased error for themselves, and wish that you too lose the right way?

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Have you not seen O Muhammad into the irreverent disposition of those who had their share of the Book and of divine Knowledge, (Ahl al-Kitab), how they exchange the guidance of Providence to the path of righteousness for the perplexed path in the maze of error and wish you would alienate you from the purpose of Allah and err and stray from the path of righteousness!

  • Bijan Moeinian

    Have you ever noticed how those who have received only a portion of the Lord’s Book have chosen the darkness and wish you were following them too? {This verse clearly applies to our modern time where the Western societies have tossed the Scriptures away, chosen a "secular" way of life and wish the Muslim follow them too. }

  • Al-Hilali & Khan

    Have you not seen those who were given a portion of the book (the Jews), purchasing the wrong path, and wish that you should go astray from the Right Path.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Hast thou not turned Thy vision to those who were given a portion of the Book? they traffic in error, and wish that ye should lose the right path.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Have you ˹O Prophet˺ not seen those who were given a portion of the Scriptures yet trade it for misguidance and wish to see you deviate from the ˹Right˺ Path?

  • Taqi Usmani

    Have you not observed those who have been given a share from the Book? They buy misguidance and wish that you (too) lose the way.

  • Abdul Haleem

    , have you not considered how those who were given a share of the Scripture purchase misguidance and want you , too, to lose the right path?

  • Arthur John Arberry

    Hast thou not regarded those who were given a share of the Book purchasing error, and desiring that you should also err from the way?

  • E. Henry Palmer

    Do ye not see those who have been given a portion of the Book? they buy error, and they wish that ye may err from the way!

  • Hamid S. Aziz

    Do you not see those who have been given a portion of the Book? They buy error, and they wish that you may stray from the way!

  • Mahmoud Ghali

    Have you not regarded (the ones) who were brought an assignment of the Book trading errancy, and would (like) you (also) to err from the way?

  • George Sale

    Hast thou not observed those unto whom part of the scripture was delivered? They sell error, and desire that ye may wander from the right way;

  • Syed Vickar Ahamed

    Have you not taken a look at those who were given a portion of the Book? They deal in error, and wish that you should lose the right path.

  • Amatul Rahman Omar

    Have you not considered (the case of) those who were given a portion of the Scripture? They prefer to go astray and desire that you too should go astray from the right path.

  • Ali Quli Qarai

    Have you not regarded those who were given a share of the Book, who purchase error and desire that you should lose the way?