And whoso does any righteous deeds, whether male or female, and is a believer: those enter the Garden, and they are not wronged a speck on a date-stone.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | waman | And whoever | |
2 | yaʿmal | does | عمل |
3 | mina | [of] | |
4 | l-ṣāliḥāti | [the] righteous deeds | صلح |
5 | min | from | |
6 | dhakarin | (the) male | ذكر |
7 | aw | or | |
8 | unthā | female | انث |
9 | wahuwa | and he | |
10 | mu'minun | (is) a believer | امن |
11 | fa-ulāika | then those | |
12 | yadkhulūna | will enter | دخل |
13 | l-janata | Paradise | جنن |
14 | walā | and not | |
15 | yuẓ'lamūna | they will be wronged | ظلم |
16 | naqīran | (even as much as) the speck on a date-seed | نقر |
Anyone, male or female, who does right actions and is a mumin, will enter the Garden. They will not be wronged by so much as the tiniest speck.
And whoever works good be he male or female, and he is a believer, then these will be admitted to Paradise, and they will not be wronged in the least.
And whoever fulfills the needs of the people whether male or female, and is a believer, will enter Paradise. And not the least injustice will be done to them (not amounting to the 'speck on a date-stone' (4:53), (35:13))
And whoso does any righteous deeds, whether male or female, and is a believer: those enter the Garden, and they are not wronged a speck on a date-stone.
And whoever works good, whether male or female, and is a believer, then these will be admitted to the Paradise, and they will not be wronged in the least.
Whoever works good whether male or female, and is an acknowledger, then these will be admitted to paradise, and they will not be wronged in the least.
As for those who lead a righteous life, male or female, while believing, they enter Paradise; without the slightest injustice.
But he who performs good deeds, whether man or a woman, and is a believer, will surely enter Paradise, and none shall be deprived even of an iota of his reward.
And whoever does righteous deeds, whether male or female, while being a believer - those will enter Paradise and will not be wronged, the speck on a date seed.
whereas anyone - be it man or woman - who does of good deeds and is a believer withal, shall enter paradise, and shall not be wronged by as much as the groove of a date-stone.
And whoso doeth good works, whether of male or female, and he (or she) is a believer, such will enter paradise and they will not be wronged the dint in a date-stone.
Whoever does good and believes -whether he is male or female - such shall enter the Garden, and they shall not be wronged in the slightest.
And whoever, a male or a female with a faithful heart, in all manner of wisdom and piety does something involving effort to gain one's livelihood. or to perform a function, or acting upon the feelings of others or for any purpose so as to gain an end. shall be a recipient of Allah's mercy and blessings. Such persons shall be heartily welcomed into Paradise and never shall they be wronged not even as little as the speck in a date stone.
Any man or woman who chooses to believe and do good deeds will go to the Paradise without any discrimination.
And whoever does righteous good deeds, male or female, and is a (true) believer , such will enter Paradise and not the least injustice, even to the size of a speck on the back of a date-stone, will be done to them.
If any do deeds of righteousness,- be they male or female - and have faith, they will enter Heaven, and not the least injustice will be done to them.
But those who do good—whether male or female—and have faith will enter Paradise and will never be wronged ˹even as much as˺ the speck on a date stone.
Whoever, male or female, does good deeds and is a believer, then such people shall enter Paradise, and they shall not be wronged in the least.
anyone, male or female, who does good deeds and is a believer, will enter Paradise and will not be wronged by as much as the dip in a date stone.
And whosoever does deeds of righteousness, be it male or female, believing - they shall enter Paradise, and not be wronged a single date-spot.
But he who doeth good works, - be it male or female,- and believes, they shall enter into Paradise, and they shall not be wronged a jot.
But he who does good works, be it male or female, and believes, they shall enter into Paradise, and they shall not be wronged a jot.
And whoever does (enough) deeds of righteousness, be it male or female, and he is a believer, then those will enter the Garden and will not be done an injustice even as a groove in a datestone (i. e., not even a small amount).
but whoso doth good works, whether he be male or female, and is a true believer; they shall be admitted into paradise, and shall not in the least be unjustly dealt with.
If anyone (or a group) acts righteously— Be they male or female— And (they) have faith, they will enter Paradise and not the least injustice, even to the size of (small) spot on the seed, will be done to them.
But whosoever does deeds of righteousness be it male or female, provided he (or she) is a believer, it is these, then who shall enter Paradise and shall not be treated unjustly even (so much as) the groove in a date-stone.
And whoever does righteous deeds, whether male or female, should he be faithful —such shall enter paradise and they will not be wronged the speck on a date-stone.