Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And argue thou not on behalf of those who deceive themselves; God loves not him who is treacherous and sinful.

وَلَا تُجَادِلْ عَنِ الَّذ۪ينَ يَخْتَانُونَ اَنْفُسَهُمْۜ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ مَنْ كَانَ خَوَّاناً اَث۪يماًۚ
Wala tujadil AAani allatheenayakhtanoona anfusahum inna Allaha la yuhibbuman kana khawwanan atheema
#wordmeaningroot
1walāAnd (do) not
2tujādilargueجدل
3ʿanifor
4alladhīnathose who
5yakhtānūnadeceiveخون
6anfusahumthemselvesنفس
7innaIndeed
8l-lahaAllah
9(does) not
10yuḥibbuloveحبب
11man(the one) who
12kānaisكون
13khawwānantreacherousخون
14athīman(and) sinfulاثم
  • Aisha Bewley

    Do not argue on behalf of those who betray themselves. Allah does not love any evildoing traitors.

  • Progressive Muslims

    And do not argue on behalf of those who betray themselves. God does not like those who are betrayers, sinners.

  • Shabbir Ahmed

    (You may pray for their guidance but) do not plead on behalf of the people who have betrayed their own "Self". Allah loves not one who drags down his own humanity by betraying his pledges, duties and trusts.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And argue thou not on behalf of those who deceive themselves; God loves not him who is treacherous and sinful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And do not argue on behalf of those who betray themselves. God does not love those who are betrayers, sinners.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do not argue on behalf of those who betray themselves. God does not like those who are betrayers, sinners.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do not argue on behalf of those who have wronged their own souls; GOD does not love any betrayer, guilty.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Do not argue for those who harbour deceit in their hearts, for God does not love the treacherous and the iniquitous.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And do not argue on behalf of those who deceive themselves. Indeed, Allah loves not one who is a habitually sinful deceiver.

  • Muhammad Asad

    Yet do not argue in behalf of those who are false to their own selves: verily, God does not love those who betray their trust and persist in sinful ways.

  • Marmaduke Pickthall

    And plead not on behalf of (people) who deceive themselves. Lo! Allah loveth not one who is treacherous and sinful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Do not plead for those who are dishonest to themselves;* Allah does not love him who betrays trust and persists in sin.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Nor should you plead on behalf of those who deceive their own minds, their views and their hopes and assert what is false and lead others into error; Allah detests the one who deceitfully violates faith and betrays trust, whose name has become a byword of perfidy and crime.

  • Bijan Moeinian

    Do not ask your Lord to forgive those who have wronged their own soul as God does not love the sinful betrayers.

  • Al-Hilali & Khan

    And argue not on behalf of those who deceive themselves. Verily, Allâh does not like anyone who is a betrayer, sinner.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Contend not on behalf of such as betray their own souls; for Allah loveth not one given to perfidy and crime:

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Do not advocate for those who wrong themselves. Surely Allah does not like those who are deceitful, sinful.

  • Taqi Usmani

    Do not argue on behalf of those who betray themselves. Surely, Allah does not like anyone who is a sinful betrayer.

  • Abdul Haleem

    Do not argue for those who betray their own souls: God does not love anyone given to treachery and sin.

  • Arthur John Arberry

    And do not dispute on behalf of those who betray themselves; surely God loves not the guilty traitor.

  • E. Henry Palmer

    And wrangle not for those who defraud themselves; for God loves not him who is a fraudulent sinner.

  • Hamid S. Aziz

    And contend (argue) not for those who defraud themselves; for Allah loves not him who is a fraudulent sinner.

  • Mahmoud Ghali

    And do not dispute concerning the ones who betray themselves; surely Allah does not love him who has been constantly treacherous, (and) vicious.

  • George Sale

    Dispute not for those who deceive one another, for God loveth not him who is a deceiver or unjust.

  • Syed Vickar Ahamed

    And do not speak up on behalf of such as (those who) betray their own souls; For Allah loves not one given to betrayal of faith and crime;

  • Amatul Rahman Omar

    And do not plead on behalf of those who act dishonestly towards themselves. Surely, Allâh does not love him who is given to dishonest ways, (and is) a great sinner.

  • Ali Quli Qarai

    And do not plead for those who betray themselves; indeed Allah does not like someone who is treacherous and sinful.