Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Verily, My proofs came to thee, but thou didst deny them, and waxedst proud, and wast among the false claimers of guidance.”

بَلٰى قَدْ جَٓاءَتْكَ اٰيَات۪ي فَكَذَّبْتَ بِهَا وَاسْتَكْبَرْتَ وَكُنْتَ مِنَ الْكَافِر۪ينَ
Bala qad jaatka ayateefakaththabta biha wastakbarta wakunta minaalkafireen
#wordmeaningroot
1balāYes
2qadverily
3jāatkacame to youجيا
4āyātīMy Versesايي
5fakadhabtabut you deniedكذب
6bihāthem
7wa-is'takbartaand were arrogantكبر
8wakuntaand you wereكون
9minaamong
10l-kāfirīnathe disbelieversكفر
  • Aisha Bewley

    ‘No, the fact is that My Signs came to you but you denied them and were arrogant and were one of the kafirun. ’

  • Progressive Muslims

    Yes indeed, My revelations came to you, but you denied them and turned arrogant, and became one of the rejecters.

  • Shabbir Ahmed

    Nay! My Messages did come to you, but you denied them in false pride and so were you of the rejecters of the Truth.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Verily, My proofs came to thee, but thou didst deny them, and waxedst proud, and wast among the false claimers of guidance.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Yes indeed, My revelations came to you, but you denied them and turned arrogant, and became one of the rejecters.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Yes indeed, My signs came to you, but you denied them and turned arrogant, and became one of the ingrates.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Yes indeed (you did get enough chances). My proofs came to you, but you rejected them, turned arrogant, and became a disbeliever.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Why, My revelations had come to you, but you denied them and were filled with pride, and were among the disbelievers.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But yes, there had come to you My verses, but you denied them and were arrogant, and you were among the disbelievers.

  • Muhammad Asad

    "Yea, indeed! My mes­sages did come unto thee; but thou gavest them the lie, and wert filled with false pride, and wert among those who deny the truth!"

  • Marmaduke Pickthall

    (But now the answer will be): Nay, for My revelations came unto thee, but thou didst deny them and wast scornful and wast among the disbelievers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Yes indeed! But My Signs came to you and you rejected them as lies, and waxed arrogant and were among those who disbelieved.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Such person shall be told: But there came to you My revelations which were related to you by My Messengers and My signs evincing both My Omnipotence and My divine nature, you rejected them and regarded them as the synonym for falsehood and your pride got the better of your prudence, you displayed inordinate self- esteem and were a disobedient rebel".

  • Bijan Moeinian

    Such people will be told: "Yes indeed My revelations reached you but you chose to deny them; you showed arrogance and joined the disbelievers."

  • Al-Hilali & Khan

    Yes! Verily, there came to you My Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and you denied them, and were proud and were among the disbelievers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    "(The reply will be:) 'Nay, but there came to thee my Signs, and thou didst reject them: thou wast Haughty, and became one of those who reject faith!'"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Not at all! My revelations had already come to you, but you rejected them, acted arrogantly, and were one of the disbelievers."

  • Taqi Usmani

    No! My verses had reached you, but you called them untrue, and waxed proud, and became of those who disbelieved.

  • Abdul Haleem

    No indeed! My messages came to you and you rejected them: you were arrogant and rejected the truth.’

  • Arthur John Arberry

    'Yes indeed! My signs did come to thee, but thou hast cried them lies, and thou hast waxed proud, and become one of the unbelievers. '

  • E. Henry Palmer

    'Yea! there came to thee my signs and thou didst call them lies, and wert too big with pride, and wert of those who misbelieved!'

  • Hamid S. Aziz

    (But the answer will be, ) "Nay! For My revelations came to you, but you rejected them, and were haughty and you were among the unbelievers. "

  • Mahmoud Ghali

    Yes indeed! My signs already came to you, yet you cried lies to them, and you waxed proud and you were among the disbelievers.

  • George Sale

    But God shall answer, my signs came unto thee heretofore, and thou didst charge them with falsehood, and wast puffed up with pride; and thou becamest one of the unbelievers.

  • Syed Vickar Ahamed

    Yes verily, (the reply will be:) "But there came to you My Signs (verses), and you did reject them: You were proud (and haughty) and became one of those who rejected Faith!"

  • Amatul Rahman Omar

    (God will say, ) `No! this cannot be. There did come to you My Messages but you cried them lies and you behaved arrogantly and were of the disbelievers.'

  • Ali Quli Qarai

    ‘Yes, My signs certainly came to you, but you denied them and acted arrogantly and you were among the faithless. ’