Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

We sent down to thee the Writ with the truth; so serve thou God, sincere to Him in doctrine.

اِنَّٓا اَنْزَلْـنَٓا اِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ فَاعْبُدِ اللّٰهَ مُخْلِصاً لَهُ الدّ۪ينَۜ
Inna anzalna ilayka alkitababilhaqqi faAAbudi Allaha mukhlisanlahu addeen
#wordmeaningroot
1innāIndeed, We
2anzalnā[We] have revealedنزل
3ilaykato you
4l-kitābathe Bookكتب
5bil-ḥaqiin truthحقق
6fa-uʿ'budiso worshipعبد
7l-lahaAllah
8mukh'liṣan(being) sincereخلص
9lahuto Him
10l-dīna(in) the religionدين
  • Aisha Bewley

    We have sent down the Book to you with truth. So worship Allah, making your deen sincerely His.

  • Progressive Muslims

    We have sent down to you the Scripture with truth, so serve God while devoting the system to Him.

  • Shabbir Ahmed

    Behold, it is We Who have revealed this Book to you (O Prophet) setting forth the Truth. Therefore, serve Allah sincere in your Faith in Him alone.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We sent down to thee the Writ with the truth; so serve thou God, sincere to Him in doctrine.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We have sent down to you the Book with the truth, so serve God while devoting the system to Him.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have sent down to you the book with truth, so serve God while devoting the system to Him.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We sent down to you this scripture, truthfully; you shall worship GOD, devoting your religion to Him alone.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We have revealed to you the Scripture with exactitude; so worship God with devotion all exclusive for Him.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, We have sent down to you the Book, , in truth. So worship Allah, sincere to Him in religion.

  • Muhammad Asad

    for, behold, it is We who have bestowed this revela­tion upon thee from on high, setting forth the truth: so worship Him, sincere in thy faith in Him alone!

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! We have revealed the Scripture unto thee (Muhammad) with truth; so worship Allah, making religion pure for Him (only).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (O Prophet), it is We Who have revealed this Book to you with Truth.* So serve only Allah, consecrating your devotion to Him.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We have revealed to you; O Muhammad the Book -the Quran- in truth and in agreement with reality, therefore worship Allah devoting to Him alone all religious rites.

  • Bijan Moeinian

    I (God) have sent down this Book (that contains nothing but the truth) to you to invite you to worship none but God and be sincere in your religion.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily We have sent down the Book to you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) in truth: So worship Allâh (Alone) by doing religious deeds sincerely for Allâh’s sake only.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Verily it is We Who have revealed the Book to thee in Truth: so serve Allah, offering Him sincere devotion.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, We have sent down the Book to you ˹O Prophet˺ in truth, so worship Allah ˹alone˺, being sincerely devoted to Him.

  • Taqi Usmani

    Surely We have revealed the Book to you with truth; so worship Allah making your submission exclusive for Him.

  • Abdul Haleem

    It is We who sent down the Scripture to you with the Truth, so worship God with your total devotion:

  • Arthur John Arberry

    We have sent down to thee the Book with the truth; so worship God, making thy religion His sincerely.

  • E. Henry Palmer

    Verily, we have sent down to thee the Book in truth, then serve God, being sincere in religion unto Him.

  • Hamid S. Aziz

    Surely We have revealed to you the Book with the truth, therefore serve Allah, being sincere to Him in obedience (or making religion pure for Him only).

  • Mahmoud Ghali

    Surely We have sent down to you the Book with the Truth; so worship Allah, making the religion faithfully His.

  • George Sale

    Verily We have revealed this book unto thee with truth: Wherefore serve God, exhibiting the pure religion unto Him.

  • Syed Vickar Ahamed

    Surely, it is We Who have revealed (and made known) the Book to you in Truth: So, worship Allah, giving Him (your) sincere love and prayer.

  • Amatul Rahman Omar

    Surely, it is We Who have revealed the Book to you with the established truth to suit the requirements of truth and wisdom. So worship Allâh, being truly sincere to Him in obedience.

  • Ali Quli Qarai

    Indeed We have sent down the Book to you with the truth; so worship Allah, putting exclusive faith in Him.