Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And most of the former peoples had gone astray before them,

وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ اَكْثَرُ الْاَوَّل۪ينَۙ
Walaqad dalla qablahum aktharual-awwaleen
#wordmeaningroot
1walaqadAnd verily
2ḍallawent astrayضلل
3qablahumbefore themقبل
4aktharumostكثر
5l-awalīna(of) the former (people)اول
  • Aisha Bewley

    Most of the earlier peoples went astray before them

  • Progressive Muslims

    Most of the previous generations have strayed before them.

  • Shabbir Ahmed

    This is how, indeed, most of the people of the old had gone astray before them.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And most of the former peoples had gone astray before them,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Most of the previous generations have strayed before them.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Most of the previous generations have strayed before them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Most of the previous generations have strayed in the same manner.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So had many an earlier people gone astray,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And there had already strayed before them most of the former peoples,

  • Muhammad Asad

    Thus, indeed, most of the people of old went astray before them,

  • Marmaduke Pickthall

    And verily most of the men of old went astray before them,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Before them a multitude of people of olden times had erred,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Similarly behaved long before them most of those of old; they insisted on treading the path of error,

  • Bijan Moeinian

    Their wrong religions were established by those before them to whom God sent….

  • Al-Hilali & Khan

    And indeed most of the men of old went astray before them;

  • Abdullah Yusuf Ali

    And truly before them, many of the ancients went astray;-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And surely most of the earlier generations had strayed before them,

  • Taqi Usmani

    Most of the earlier ones (too) had gone astray before them.

  • Abdul Haleem

    most men in the past went astray,

  • Arthur John Arberry

    Before them erred most of the ancients,

  • E. Henry Palmer

    but there had erred before them most of those of yore,

  • Hamid S. Aziz

    And certainly most of the ancients went astray before them,

  • Mahmoud Ghali

    And indeed before them already erred away most of the earliest (people),

  • George Sale

    For the greater part of the ancients erred before them.

  • Syed Vickar Ahamed

    And indeed, before them, many (people) from the olden days went astray—

  • Amatul Rahman Omar

    And most of the ancient people had erred before them.

  • Ali Quli Qarai

    Certainly most of the ancients went astray before them,