Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

We have made it a means of denial for the wrongdoers.

اِنَّا جَعَلْنَاهَا فِتْنَةً لِلظَّالِم۪ينَ
Inna jaAAalnahafitnatan liththalimeen
#wordmeaningroot
1innāIndeed, We
2jaʿalnāhā[We] have made itجعل
3fit'natana trialفتن
4lilẓẓālimīnafor the wrongdoersظلم
  • Aisha Bewley

    which We have made to be an ordeal for the wrongdoers?

  • Progressive Muslims

    We have made it a punishment for the transgressors.

  • Shabbir Ahmed

    Verily, We have appointed it a torment for the oppressors.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We have made it a means of denial for the wrongdoers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We have made it a punishment for the transgressors.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have made it a punishment for the transgressors.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have rendered it a punishment for the transgressors.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Which We have reserved as punishment for evil-doers?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, We have made it a torment for the wrongdoers.

  • Muhammad Asad

    Verily, We have caused it to be a trial for evildoers:

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! We have appointed it a torment for wrong-doers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We have made this tree a trial for the wrong-doers.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    The tree We caused to grow especially for the trial in sharp tribulation and misery of the wrongful of actions,

  • Bijan Moeinian

    the devilish tree of "zaqqum" given to the wicked one?

  • Al-Hilali & Khan

    Truly We have made it (as) a trail for the Zâlimûn (polytheists, disbelievers, wrong-doers).

  • Abdullah Yusuf Ali

    For We have truly made it (as) a trial for the wrong-doers.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We have surely made it a test for the wrongdoers.

  • Taqi Usmani

    We have made it a test for the unjust.

  • Abdul Haleem

    which we have made a test for the evildoers?

  • Arthur John Arberry

    We have appointed it as a trial for the evildoers.

  • E. Henry Palmer

    Verily, we have made it a trial to the unjust.

  • Hamid S. Aziz

    Surely We have made it to be a trial to the unjust.

  • Mahmoud Ghali

    Surely We have made it as a temptation (Or: trial) for the unjust.

  • George Sale

    Verily We have designed the same for an occasion of dispute unto the unjust.

  • Syed Vickar Ahamed

    Truly, We have made it (the evil tree of Zaqqum) a trial for the wrongdoers.

  • Amatul Rahman Omar

    For We have made this (tree) a scourge for the wrongdoers.

  • Ali Quli Qarai

    Indeed We have made it a punishment for the wrongdoers.