He will say: “By God, thou hadst almost brought me to ruin!
and say, ‘By Allah, you almost ruined me!
He said: "By God, you nearly ruined me!"
He says to the companion in the fire, "By God! You had almost ruined me too.
He will say: “By God, thou hadst almost brought me to ruin!
He said: "By God, you nearly ruined me!"
He said, "By God, you nearly ruined me!"
He (will go to him and) say, "By GOD, you almost ruined me.
'By God', he said, 'you had almost ruined me.
He will say, "By Allah, you almost ruined me.
and says: "By God! Verily, thou hast almost destroyed me
He saith: By Allah, thou verily didst all but cause my ruin,
He will say to him: By Allah, you almost ruined me.
And there, he will exclaim against his companion: "Good gracious, you almost succeeded in making of me a child of perdition and an inheritor of Hell".
Then he will start to communicate with him saying: "By Lord! you were too close in convincing me to follow you in disbelief. "
He said: "By Allâh! You have nearly ruined me.
He said: "By Allah! thou wast little short of bringing me to perdition!
He will ˹then˺ say, "By Allah! You nearly ruined me.
He (the speaker) will say (to his companion seen in Jahannam ), "By Allah, you were going almost to ruin me.
and say to him, ‘By God, you almost brought me to ruin!
He says, 'By God, wellnigh thou didst destroy me;
He shall say, 'By God, thou didst nearly ruin me!
He shall say (to the sceptic), "By Allah! You had almost caused me to perish;
He says, "By Allah, (The Arabic is ta-llahi; which a stronger oath than the more usual wa-llahi) decidedly you were almost about to topple me down indeed.
And he shall say unto him, by God, it wanted little but thou hadst drawn me into ruin;
He (the speaker) said: "By Allah! You brought me very close to ruin (in this Hell)!
He will then say (to that companion), `By Allâh, you had almost caused me to perish;
He will say, ‘By Allah, you had almost ruined me!