Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

So turn thou from them for a time.

فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتّٰى ح۪ينٍۙ
Fatawalla AAanhum hatta heen
#wordmeaningroot
1fatawallaSo turn awayولي
2ʿanhumfrom them
3ḥattāuntil
4ḥīnina timeحين
  • Aisha Bewley

    Therefore turn from them for a time.

  • Progressive Muslims

    So turn away from them for awhile.

  • Shabbir Ahmed

    So (O Prophet) withdraw from the disbelievers for a while.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So turn thou from them for a time.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So turn away from them for awhile.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So turn away from them for awhile.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    So disregard them for awhile.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So you ignore them for a time

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So, , leave them for a time.

  • Muhammad Asad

    Hence, turn thou aside for a while from those ,

  • Marmaduke Pickthall

    So withdraw from them (O Muhammad) awhile,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    So, (O Prophet), leave them alone for a while,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Therefore keep away from them O Muhammad for a while.

  • Bijan Moeinian

    So (Mohammad), leave them alone for a while.

  • Al-Hilali & Khan

    So turn away (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) from them for a while,

  • Abdullah Yusuf Ali

    So turn thou away from them for a little while,

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So turn away from the deniers for a while ˹O Prophet˺.

  • Taqi Usmani

    So, withdraw your attention from them for some time.

  • Abdul Haleem

    So turn away from the disbelievers for a while.

  • Arthur John Arberry

    So turn thou from them for a while,

  • E. Henry Palmer

    Then turn thou thy back upon them for a time,

  • Hamid S. Aziz

    Therefore, turn away from them till a time,

  • Mahmoud Ghali

    So turn away from them for a while.

  • George Sale

    Turn aside therefore from them, for a season:

  • Syed Vickar Ahamed

    So you (O Prophet!) turn away from them for a little while,

  • Amatul Rahman Omar

    So turn away from them until a time (of your success),

  • Ali Quli Qarai

    So leave them alone for a while,