Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And, when they see a proof, turn in derision.

وَاِذَا رَاَوْا اٰيَةً يَسْتَسْخِرُونَۖ
Wa-itha raaw ayatanyastaskhiroon
#wordmeaningroot
1wa-idhāAnd when
2ra-awthey seeراي
3āyatana Signايي
4yastaskhirūnathey mockسخر
  • Aisha Bewley

    When they see a Sign they only laugh with scorn.

  • Progressive Muslims

    And when they see a sign, they make fun of it.

  • Shabbir Ahmed

    And they turn to mockery every Wonder that they see!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And, when they see a proof, turn in derision.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And when they see a sign, they make fun of it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When they see a sign, they make fun of it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When they see proof, they ridicule it.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    When they see a sign, they laugh at it,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And when they see a sign, they ridicule

  • Muhammad Asad

    and when they become aware of a message, they turn it to ridicule

  • Marmaduke Pickthall

    And seek to scoff when they behold a portent.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and if they see any Sign, they laugh it away

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And when they see a sign attesting to these attributes they look at it as an occasion of derision.

  • Bijan Moeinian

    When the disbelievers are warned, they take it lightly.

  • Al-Hilali & Khan

    And when they see an Ayâh (a sign, or an evidence) from Allâh, they mock at it.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And, when they see a Sign, turn it to mockery,

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And whenever they see a sign, they make fun of it,

  • Taqi Usmani

    And when they see a sign, they make fun of it,

  • Abdul Haleem

    and resort to ridicule when they see a sign,

  • Arthur John Arberry

    and, when they see a sign, would scoff;

  • E. Henry Palmer

    and when they see a sign they make a jest thereof,

  • Hamid S. Aziz

    And when they see a sign they incite one another to scoff,

  • Mahmoud Ghali

    And when they see a sign, they turn it to scoffing.

  • George Sale

    and when they see any sign, they scoff thereat,

  • Syed Vickar Ahamed

    And when they see a Sign (from Allah), they mock at it,

  • Amatul Rahman Omar

    And when they see a sign they seek to scoff (at it),

  • Ali Quli Qarai

    and when they see a sign they make it an object of ridicule,