Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “Call to those whom you claim besides God.” They possess not the weight of an atom in the heavens or in the earth, and they have not in them any partnership, nor has He among them any helper.

قُلِ ادْعُوا الَّذ۪ينَ زَعَمْتُمْ مِنْ دُونِ اللّٰهِۚ لَا يَمْلِكُونَ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ فِي السَّمٰوَاتِ وَلَا فِي الْاَرْضِ وَمَا لَهُمْ ف۪يهِمَا مِنْ شِرْكٍ وَمَا لَهُ مِنْهُمْ مِنْ ظَه۪يرٍ
Quli odAAoo allatheena zaAAamtum mindooni Allahi la yamlikoona mithqala tharratinfee assamawati wala fee al-ardiwama lahum feehima min shirkin wama lahuminhum min thaheer
#wordmeaningroot
1quliSayقول
2id'ʿūCall uponدعو
3alladhīnathose whom
4zaʿamtumyou claimزعم
5minbesides
6dūnibesidesدون
7l-lahiAllah
8Not
9yamlikūnathey possessملك
10mith'qāla(the) weightثقل
11dharratin(of) an atomذرر
12in
13l-samāwātithe heavensسمو
14walāand not
15in
16l-arḍithe earthارض
17wamāand not
18lahumfor them
19fīhimāin both of them
20minany
21shir'kinpartnershipشرك
22wamāand not
23lahufor Him
24min'humfrom them
25minany
26ẓahīrinsupporterظهر
  • Aisha Bewley

    Say: ‘Call on those you make claims for besides Allah. They have no power over even the smallest particle, either in the heavens or in the earth. They have no share in them. He has no need of their support.’

  • Progressive Muslims

    Say: "Call on those whom you have claimed besides God. They do not possess even a single atom's weight in the heavens, or the Earth. They possess no partnership therein, nor is there for Him any assistant among them."

  • Shabbir Ahmed

    Say, "Call upon those whom you imagine beside Allah! They have not an atom's weight of power either in the heavens or in the earth, nor have they any share in either, nor does He need any of them as a helper. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “Call to those whom you claim besides God.” They possess not the weight of an atom in the heavens or in the earth, and they have not in them any partnership, nor has He among them any helper.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "Call on those whom you have claimed besides God. They do not possess even the weight of an atom in the heavens, or the earth. They possess no partnership therein, nor is there for Him any assistant among them."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "Call on those whom you have claimed besides God. They do not possess even a single atom's weight in the heavens, or the earth. They possess no partnership therein, nor is there for Him any assistant among them."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "Implore the idols you have set up beside GOD. They do not possess as much as a single atom in the heavens, or the earth. They possess no partnership therein, nor does He permit them to be His assistants."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "Call on those you imagine are gods apart from God. They are not masters even of an atom's weight in the heavens and the earth, nor do they have a share in them, nor is any one of them a helper (of God).

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, , "Invoke those you claim besides Allah. " They do not possess an atom's weight in the heavens or on the earth, and they do not have therein any partnership , nor is there for Him from among them any assistant.

  • Muhammad Asad

    SAY: "Call upon those whom you imagine beside God: they have not an atom’s weight of power either in the heavens or on earth, nor have they any share in either, nor does He have any helper from among them. "

  • Marmaduke Pickthall

    Say (O Muhammad): Call upon those whom ye set up beside Allah! They possess not an atom's weight either in the heavens or in the earth, nor have they any share in either, nor hath He an auxiliary among them.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (O Prophet),* say to those who associate others with Allah in His Divinity: "Call upon those whom you fancied to be deities beside Allah.* They own not even the smallest particle, neither in the heavens nor on the earth; nor do they have any share in the ownership of either of them. Nor is any of them even a helper of Allah.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to them O Muhammad: "you may invoke those whom or which you presume gods besides Allah and you shall realize that they do not possess even as little as an atom in the realm of the heavens and the earth nor do they have an atom of power either, not to mention a share therein. And Allah is Absolute and Independent, He needs none of them to afford Him help".

  • Bijan Moeinian

    Say: "Call upon those whom you worship beside God They neither own, nor have partnership in, an atom weight of anything in the entire universe. They are not even an instrument of God’s help.

  • Al-Hilali & Khan

    Say: (O Muhammad صلى الله عليه وسلم to polytheists, pagans) "Call upon those whom you assert (to be associate gods) besides Allâh, they possess not even an atom’s (or a small ant’s) weight either in the heavens or on the earth, nor have they any share in either, nor there is for Him any supporter from among them.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "Call upon other (gods) whom ye fancy, besides Allah: They have no power,- not the weight of an atom,- in the heavens or on earth: No (sort of) share have they therein, nor is any of them a helper to Allah.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, ˹O Prophet,˺ "Call upon those you claim ˹to be divine˺ besides Allah. They do not possess ˹even˺ an atom’s weight either in the heavens or the earth, nor do they have any share in ˹governing˺ them. Nor is any of them a helper to Him."

  • Taqi Usmani

    Say. "Call upon those whom you claim (to be your gods) beside Allah. They do not possess (any thing) even to the measure of a particle, neither in the heavens nor in the earth. They have no contribution at all in either of the two, nor is any of them a helper for Him (Allah).

  • Abdul Haleem

    Say, ‘Pray to your so-called gods besides God: they do not control even the weight of a speck of dust in heaven or earth, nor do they have any share in them, nor are any of them any help to God.

  • Arthur John Arberry

    Say: 'Call on those you have asserted apart from God; they possess not so much as the weight of an ant in the heavens nor in the earth; they have no partnership in either of them, nor has He in them any supporter. '

  • E. Henry Palmer

    Say, 'Call on those whom ye pretend beside God;' they cannot control the weight of an atom in the heavens or in the earth; nor have they any partnership in either; nor has He amongst them any supporter;

  • Hamid S. Aziz

    And he has no authority over them, but that We may distinguish him who believes in the Hereafter from him who is in doubt concerning it; and your Lord is the Watcher (Preserver) of all things.

  • Mahmoud Ghali

    Say, "Invoke the ones you have asserted apart form Allah! They possess not so much as an atom's weight in the heavens nor in the earth; and in no way do they have any associating in either of them, (Literally: the two of them) and in no way has He in them any backer. "

  • George Sale

    Say unto the idolaters, call upon those whom ye imagine to be gods, besides God: They are not masters of the weight of an ant in heaven or on earth, neither have they any share in the creation or government of the same; nor is any of them assistant to him therein.

  • Syed Vickar Ahamed

    (O Prophet!) Say: "Call upon those who you think are your other (gods), besides Allah: (But) they have no power— Not the weight of an atom— In the heavens or on earth: Nor any share do they have in there nor is any of them a helper to Allah.

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `Call on those whom you take (for gods) besides Allâh. They possess no power not even so much as the weight of an atom in the heavens or in the earth, nor do they share any control over either of them, nor does He receive any support from these (false gods).'

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘Invoke them whom you claim besides Allah! They do not control an atom’s weight in the heavens or the earth, nor have they any share in them, nor is any of them His supporter. ’