That God might punish the wavering men, and the wavering women, and the idolaters, and the idolatresses; and that God might turn towards the believing men and the believing women. And God is forgiving and merciful.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | liyuʿadhiba | So that Allah may punish | عذب |
2 | l-lahu | So that Allah may punish | |
3 | l-munāfiqīna | the hypocrite men | نفق |
4 | wal-munāfiqāti | and the hypocrite women | نفق |
5 | wal-mush'rikīna | and the polytheist men | شرك |
6 | wal-mush'rikāti | and the polytheist women | شرك |
7 | wayatūba | and Allah will turn (in Mercy) | توب |
8 | l-lahu | and Allah will turn (in Mercy) | |
9 | ʿalā | to | |
10 | l-mu'minīna | the believing men | امن |
11 | wal-mu'mināti | and the believing women | امن |
12 | wakāna | And Allah is | كون |
13 | l-lahu | And Allah is | |
14 | ghafūran | Oft-Forgiving | غفر |
15 | raḥīman | Most Merciful | رحم |
This was so that Allah might punish the men and women of the hypocrites, and the men and women of the idolaters, and turn towards the men and women of the muminun. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
So that God may punish the hypocrite men and the hypocrite women, and the men who set up partners and the women who set up partners. And God redeems the believing men and the believing women. And God is Forgiver, Merciful.
And so it is. (After making the Laws clear, and giving them the free will, Allah holds mankind accountable for their actions). Allah imposes suffering on the hypocrite men and hypocrite women, and the idolaters and idolatresses. And so it is too that Allah pardons believing men and believing women, and Allah is Forgiving, Merciful.
That God might punish the wavering men, and the wavering women, and the idolaters, and the idolatresses; and that God might turn towards the believing men and the believing women. And God is forgiving and merciful.
So that God may punish the hypocrite males and the hypocrite females, and the polytheist males and the polytheist females. And God redeems the believing males and the believing females. And God is Forgiver, Merciful.
So that God may punish the hypocrite men and the hypocrite women, and the men who set up partners and the women who set up partners. God redeems the acknowledging men and the acknowledging women. God is Forgiver, Compassionate.
For GOD will inevitably punish the hypocrite men and the hypocrite women, and the idol worshipping men and the idol worshipping women. GOD redeems the believing men and the believing women. GOD is Forgiver, Most Merciful.
So that God punishes men and women hypocrites, the idolaters and idolatrous women, but He turns to faithful men and women in forgiveness, for God is forgiving and kind.
so that Allah may punish the hypocrite men and hypocrite women and the men and women who associate others with Him and that Allah may accept repentance from the believing men and believing women. And ever is Allah Forgiving and Merciful.
that God imposes suffering on the hypocrites, both men and women, as well as on the men and women who ascribe divinity to aught beside Him. And that God turns in His mercy unto the believing men and believing women: for God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace!
So Allah punisheth hypocritical men and hypocritical women, and idolatrous men and idolatrous women. But Allah pardoneth believing men and believing women, and Allah is ever Forgiving, Merciful.
(The consequence of man's carrying the trust is) that Allah may chastise hypocritical men and hypocritical women and accept the repentance of believing men and believing women. He is Most Forgiving, Most Merciful.
By consequence shall Allah punish the hypocrites, men and women, and the idolaters and idolatresses who incorporate with Him other deities and He shall give up resentment against the men and the women who faithfully acknowledged His system of faith and worship and pardon their offence. And Allah has always been Ghafurun and Rahimun.
God will punish the hypocritical men and women and those men and women who worship others beside God. God will accept the repentance of the believing men and women as God is the Most Forgiving, the Most Merciful.
So that Allâh will punish the hypocrites, men and women, and the men and women who are Al-Mushrikûn (polytheists, idolaters, pagans, disbelievers, in the Oneness of Allâh, and His Messenger Muhammad صلى الله عليه وسلم). And Allâh will pardon (accept the repentance of) the true believers of the Islâmic Monotheism, men and women. And Allâh is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.
(With the result) that Allah has to punish the Hypocrites, men and women, and the Unbelievers, men and women, and Allah turns in Mercy to the Believers, men and women: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
so that Allah will punish hypocrite men and women and polytheistic men and women, and Allah will turn in mercy to believing men and women. For Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
The result (of all this) is that Allah will punish the hypocrites, men and women, and the Mushriks, men and women, and will accept the repentance of the believing men and women. Surely Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful.
God will punish the hypocrites and the idolaters, both men and women, and turn with mercy to the believers, both men and women: God is most forgiving, most merciful.
That God may chastise the hypocrites, men and women alike, and the idolaters, men and women alike; and that God may turn again unto the believers, men and women alike. God is All-forgiving, All-compassionate.
That God may torment the hypocritical men and hypocritical women, and the idolaters and idolatresses; and that God may turn relenting towards the believing men and believing women; verily, God is ever forgiving, merciful.
Verily, We offered the trust to the heavens and the earth and the mountains, but they refused to undertake it, being afraid of it; but man undertook it. Lo! He has proved a tyrant and a fool.
That Allah may torment the male hypocrites and the female hypocrites, and the male associators and the female associators, (i. e., those who associate orhers with Allah) and that Allah may relent towards the male believers and the female believers; and Allah has been Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
That God may punish the hypocritical men, and the hypocritical women, and the idolaters, and the idolatresses; and that God may be turned unto the true believers, both men and women; for God is gracious and merciful.
(And hence) Allah has to punish those hypocrites (who lie and hide the truth), men and women, and the unbelievers, men and women, and Allah will pardon (receive the repentance of) the true believers, both men and women: And Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem).
With the result that Allâh will punish the hypocritical men and hypocritical women and the polytheistic men and the polytheistic women (who proved false to the trust). Whereas He turns with grace and mercy to the believing men and the believing women. Indeed, Allâh is Great Protector, Ever Merciful.
Allah will surely punish the hypocrites, men and women, and the polytheists, men and women, and Allah will turn clemently to the faithful, men and women, and Allah is all-forgiving, all-merciful.