Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those who conveyed the messages of God and feared Him, and feared not anyone save God; and sufficient is God as reckoner.

اَلَّذ۪ينَ يُبَلِّغُونَ رِسَالَاتِ اللّٰهِ وَيَخْشَوْنَهُ وَلَا يَخْشَوْنَ اَحَداً اِلَّا اللّٰهَۜ وَكَفٰى بِاللّٰهِ حَس۪يباً
Allatheena yuballighoona risalatiAllahi wayakhshawnahu wala yakhshawna ahadanilla Allaha wakafa billahi haseeba
#wordmeaningroot
1alladhīnaThose who
2yuballighūnaconveyبلغ
3risālāti(the) Messagesرسل
4l-lahi(of) Allah
5wayakhshawnahuand fear Himخشي
6walāand (do) not
7yakhshawnafearخشي
8aḥadananyoneاحد
9illāexcept
10l-lahaAllah
11wakafāAnd sufficient is Allahكفي
12bil-lahiAnd sufficient is Allah
13ḥasīban(as) a Reckonerحسب
  • Aisha Bewley

    those who conveyed Allah’s Message and had taqwa of Him, fearing no one except Allah. Allah suffices as a Reckoner.

  • Progressive Muslims

    Those who deliver God's messages, and reverence Him, and they do not reverence anyone but God. God suffices as a Reckoner.

  • Shabbir Ahmed

    Those who convey Allah's Revelations and fear Him alone, shall never fear anyone but Allah. And Allah is Sufficient to take account.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who conveyed the messages of God and feared Him, and feared not anyone save God; and sufficient is God as reckoner.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who deliver the messages of God, and are concerned towards Him, and they are not concerned towards anyone except God. God suffices as a Reckoner.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who deliver God's messages, and revere Him, and they do not revere anyone but God. God suffices as a Reckoner.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who deliver GOD's messages, and who reverence Him alone, shall never fear anyone but GOD. GOD is the most efficient reckoner.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    (For) those who convey the messages of God, and fear Him and no one else, God is sufficient to keep account.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    those who convey the messages of Allah and fear Him and do not fear anyone but Allah. And sufficient is Allah as Accountant.

  • Muhammad Asad

    those who convey God’s messages , and stand in awe of Him, and hold none but God in awe: for none can take count as God does!

  • Marmaduke Pickthall

    Who delivered the messages of Allah and feared Him, and feared none save Allah. Allah keepeth good account.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (This is Allah's Way) regarding those who deliver the Messages of Allah and who fear Him, and fear no one else than Allah. Allah is Sufficient as a Reckoner.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Those were the Prophets entrusted with Allah's divine message which they related to the people and they regarded Allah with reverence and awe and they feared no one but Him, and enough is Allah to call people to account here and Hereafter.

  • Bijan Moeinian

    The Prophets who relay the Lord’s messages fear non but Him It should be enough for a person to know that God appreciates his deeds

  • Al-Hilali & Khan

    Those who convey the Message of Allâh and fear Him, and fear none save Allâh. And Sufficient is Allâh as a Reckoner.

  • Abdullah Yusuf Ali

    (It is the practice of those) who preach the Messages of Allah, and fear Him, and fear none but Allah. And enough is Allah to call (men) to account.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹That is His way with˺ those ˹prophets˺ who deliver the messages of Allah, and consider Him, and none but Allah. And sufficient is Allah as a ˹vigilant˺ Reckoner.

  • Taqi Usmani

    those who convey the messages of Allah and have awe of Him, and have no awe of anyone except Allah. Allah is sufficient to take account (of everyone).

  • Abdul Haleem

    those who deliver God’s messages and fear only Him and no other: God’s reckoning is enough.

  • Arthur John Arberry

    who were delivering the Messages of God, and were fearing Him, and fearing not any one except Him; and God suffices as a reckoner.

  • E. Henry Palmer

    Those who preach God's messages and fear Him and fear not any one except God, - but God is good enough at reckoning up.

  • Hamid S. Aziz

    There is no harm in the Prophet doing that which Allah has ordained for him; such has been the course of Allah with respect to those who have gone before; and the command of Allah is a decree that is made absolute:

  • Mahmoud Ghali

    Who constantly proclaim the Messages of Allah and are apprehensive of Him and are not apprehensive of any one except Allah; and Allah suffices as Ever-Reckoner.

  • George Sale

    who brought the messages of God, and feared him, and feared none besides God: And God is a sufficient accountant.

  • Syed Vickar Ahamed

    (And for) those who convey the Messages of Allah, and fear Him and fear no one but Allah. And Allah is enough to bring (men) to account (Hasib).

  • Amatul Rahman Omar

    Those who deliver the Messages of Allâh and who stand in awe of Him and stand in awe of none except Allâh. And Sufficient is Allâh to take account.

  • Ali Quli Qarai

    such as deliver the messages of Allah and fear Him, and fear no one except Allah, and Allah suffices as reckoner.