Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We will let them taste of the lower punishment before the greater, that they might return.

وَلَنُذ۪يقَنَّهُمْ مِنَ الْعَذَابِ الْاَدْنٰى دُونَ الْعَذَابِ الْاَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Walanutheeqannahum mina alAAathabial-adna doona alAAathabi al-akbari laAAallahumyarjiAAoon
#wordmeaningroot
1walanudhīqannahumAnd surely, We will let them tasteذوق
2minaof
3l-ʿadhābithe punishmentعذب
4l-adnāthe nearerدنو
5dūnabeforeدون
6l-ʿadhābithe punishmentعذب
7l-akbarithe greaterكبر
8laʿallahumso that they may
9yarjiʿūnareturnرجع
  • Aisha Bewley

    We will give them a taste of lesser punishment before the greater punishment, so that hopefully they will turn back.

  • Progressive Muslims

    And We will let them taste the worldly retribution before the greater retribution, perhaps they will revert.

  • Shabbir Ahmed

    And verily, We make (the violators of the Divine Law) taste the punishment closer at hand before the Greater punishment, so that they might return to righteousness.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We will let them taste of the lower punishment before the greater, that they might return.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We will let them taste the worldly retribution before the greater retribution, perhaps they will return.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We will let them taste the worldly retribution before the greater retribution, perhaps they will revert.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We let them taste the smaller retribution (of this world), before they incur the greater retribution (of the Hereafter), that they may (take a hint and) reform.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But We shall make them taste the affliction of this world before the greater torment, so that they may retract.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And we will surely let them taste the nearer punishment short of the greater punishment that perhaps they will repent.

  • Muhammad Asad

    However, ere that supreme suffering, We shall most certainly let them taste of a suffering closer at hand, so that they might mend their ways.

  • Marmaduke Pickthall

    And verily We make them taste the lower punishment before the greater, that haply they may return.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We shall certainly have them taste some chastisement in this world in addition to the greater chastisement (of the Hereafter); perhaps they will retract (from their transgression).*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And in mercy to them We will make them suffer here the lesser of the two evils by justly submitting them to pain and punishment that they might hopefully repent and turn to Allah and save themselves the bigger and really vehement, punishment Hereafter.

  • Bijan Moeinian

    In order to give the wrongdoers an opportunity , they will get a few punishments in this world before their great punishment in the Hereafter. May they wake up.

  • Al-Hilali & Khan

    And verily, We will make them taste of the near torment (i.e. the torment in the life of this world, i.e. disasters, calamities, etc.) prior to the supreme torment (in the Hereafter), in order that they may (repent and) return (i.e. accept Islâm).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And indeed We will make them taste of the Penalty of this (life) prior to the supreme Penalty, in order that they may (repent and) return.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We will certainly make them taste some of the minor torment ˹in this life˺ before the major torment ˹of the Hereafter˺, so perhaps they will return ˹to the Right Path˺.

  • Taqi Usmani

    And We will certainly make them taste the nearer punishment before the greater punishment, so that they may return.

  • Abdul Haleem

    We shall certainly make them taste a nearer torment prior to the greater torment, so that perhaps they may return .

  • Arthur John Arberry

    And We shall surely let them taste the nearer chastisement, before the greater; haply so they will return.

  • E. Henry Palmer

    and we will surely make them taste of the torment of the nearer torment beside the greater torment, - haply they may yet return.

  • Hamid S. Aziz

    And as for those who transgress, their abode is the Fire; whenever they desire to go forth from it they shall be brought back into it, and it will be said to them, "Taste the chastisement of the fire which you called a lie. "

  • Mahmoud Ghali

    And We will indeed let them definitely taste of the lowlier torment, (i. e., Punishment in this life) lesser (Or: other than) than the greater, that possibly they would return.

  • George Sale

    And we will cause them to taste the nearer punishment of this world, besides the more grievous punishment of the next; peradventure they will repent.

  • Syed Vickar Ahamed

    And verily, We will truly make them taste the Penalty in this (life even) before the supreme penalty, so that they may (repent and) return.

  • Amatul Rahman Omar

    And of course We will let them suffer the minor and nearer punishment before the greater punishment befalls them so that they may turn to Us (in repentance).

  • Ali Quli Qarai

    We shall surely make them taste the nearer punishment before the greater punishment, so that they may come back.