Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

To God belongs what is in the heavens and the earth. God, He is the Free from Need, the Praiseworthy.

لِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ اِنَّ اللّٰهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَم۪يدُ
Lillahi ma fee assamawatiwal-ardi inna Allaha huwa alghaniyyu alhameed
#wordmeaningroot
1lillahiTo Allah (belongs)
2whatever
3(is) in
4l-samāwātithe heavensسمو
5wal-arḍiand the earthارض
6innaIndeed
7l-lahaAllah
8huwaHe
9l-ghaniyu(is) Free of needغني
10l-ḥamīduthe Praiseworthyحمد
  • Aisha Bewley

    Everything in the heavens and earth belongs to Allah. Allah is the Rich Beyond Need, the Praiseworthy.

  • Progressive Muslims

    To God belongs everything in the heavens and the Earth. God is the Rich, the Praiseworthy.

  • Shabbir Ahmed

    Unto Allah belongs all that is in the heavens and the earth. (His Law is operative in the entire Universe). Verily, Allah! He is Independent, Owner of all Praise (and the Universe is a living witness to that).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    To God belongs what is in the heavens and the earth. God, He is the Free from Need, the Praiseworthy.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    To God belongs everything in the heavens and the earth. God is the Rich, the Praiseworthy.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To God belongs everything in the heavens and the earth. God is the Rich, the Praiseworthy.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To GOD belongs everything in the heavens and the earth. GOD is the Most Rich, Most Praiseworthy.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    To God belongs what is in the heavens and the earth. Verily He is all-sufficient, worthy of praise.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    To Allah belongs whatever is in the heavens and earth. Indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy.

  • Muhammad Asad

    Unto God belongs all that is in the heavens and on earth. Verily, God alone is self-sufficient, the One to whom all praise is due!

  • Marmaduke Pickthall

    Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. Lo! Allah, He is the Absolute, the Owner of Praise.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    All that is in the heavens and the earth belongs to Allah.* Verily He is All-Sufficient, Immensely Praiseworthy.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    To Allah belong all that is in heaven and all that is on earth the animate and the inanimate and He is AL-Ghaniy (the Independent), The Absolute. His grace abounds in the universe and AL-Hamid (the Worthy of all praise).

  • Bijan Moeinian

    Yes. To God belongs everything in the heavens and in the earth. God is self sufficient and not in need of anyone’s adoration.

  • Al-Hilali & Khan

    To Allâh belongs whatsoever is in the heavens and the earth. Verily, Allâh, He is Al-Ghanî (Rich, Free of all needs), Worthy of all praise.

  • Abdullah Yusuf Ali

    To Allah belong all things in heaven and earth: verily Allah is He (that is) free of all wants, worthy of all praise.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Allah is truly the Self-Sufficient, Praiseworthy.

  • Taqi Usmani

    To Allah belongs what is in the heavens and the earth. Surely, it is Allah who is free of all needs, worthy of every praise.

  • Abdul Haleem

    Everything in the heavens and earth belongs to God. God is self-sufficient and worthy of all praise.

  • Arthur John Arberry

    To God belongs all that is in the heavens and the earth; surely God -- He is the All-sufficient, the All-laudable.

  • E. Henry Palmer

    God's is what is in the heavens and what is in the earth; verily, God, He is the independent, worthy of praise.

  • Hamid S. Aziz

    And if you should ask them who created the heavens and the earth, they will surely say, "Allah. " Say, "Praise be to Allah!" but most of them know not.

  • Mahmoud Ghali

    To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth; surely Allah, Ever He, is The Ever-Affluent, The Ever-Praiseworthy.

  • George Sale

    Unto God belongeth whatever is in heaven and earth: For God is the self-sufficient, the praise-worthy.

  • Syed Vickar Ahamed

    To Allah belongs everything in the heavens and the earth: Surely, He is Allah, Free of all wants (Al-Ghani), Worthy of all Praise (Al-Hameed).

  • Amatul Rahman Omar

    All that lies in the heavens and the earth belongs to Allâh. Verily, Allâh is Self- Sufficient, and is Praiseworthy (in His own right).

  • Ali Quli Qarai

    To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Indeed Allah is the All-sufficient, the All-laudable.