“But if they strive with thee to make thee ascribe a partnership to that of which thou hast no knowledge, then obey thou them not. And accompany thou them in the World according to what is fitting; but follow thou the path of him who turns to Me. Then to Me is your return, and I will tell you what you did.”
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | wa-in | But if | |
2 | jāhadāka | they strive against you | جهد |
3 | ʿalā | on | |
4 | an | that | |
5 | tush'rika | you associate partners | شرك |
6 | bī | with Me | |
7 | mā | what | |
8 | laysa | not | ليس |
9 | laka | you have | |
10 | bihi | of it | |
11 | ʿil'mun | any knowledge | علم |
12 | falā | then (do) not | |
13 | tuṭiʿ'humā | obey both of them | طوع |
14 | waṣāḥib'humā | But accompany them | صحب |
15 | fī | in | |
16 | l-dun'yā | the world | دنو |
17 | maʿrūfan | (with) kindness | عرف |
18 | wa-ittabiʿ | and follow | تبع |
19 | sabīla | (the) path | سبل |
20 | man | (of him) who | |
21 | anāba | turns | نوب |
22 | ilayya | to Me | |
23 | thumma | Then | |
24 | ilayya | towards Me | |
25 | marjiʿukum | (is) your return | رجع |
26 | fa-unabbi-ukum | then I will inform you | نبا |
27 | bimā | of what | |
28 | kuntum | you used (to) | كون |
29 | taʿmalūna | do | عمل |
But if they try to make you associate something with Me about which you have no knowledge, do not obey them. Keep company with them correctly and courteously in this world but follow the Way of him who turns to Me. Then you will return to Me and I will inform you about the things you did.’
If they strive to make you set up any partners besides Me, then do not obey them. But continue to treat them amicably in this world. You shall follow only the path of those who have sought Me. Ultimately, you all return to Me, then I will inform you of everything you have done.
"Yet, if they strive to make you ascribe partners to Me, that shall be obviously contrary to what you have learned - then obey them not. However, let your company be kind to both in this world. Follow the path of those who turn toward Me. In the end the return of you all is unto Me, and then I shall explain to you what you truly accomplished in life.
“But if they strive with thee to make thee ascribe a partnership to that of which thou hast no knowledge, then obey thou them not. And accompany thou them in the World according to what is fitting; but follow thou the path of him who turns to Me. Then to Me is your return, and I will tell you what you did.”
If they strive to make you set up any partners besides Me, then do not obey them. But continue to treat them amicably in this world. You shall follow only the path of those who have sought Me. Ultimately, you all return to Me, then I will inform you of everything you have done.
If they strive to make you set up any partners besides Me, then do not obey them. But continue to treat them amicably in this world. You shall follow only the path of those who have sought Me. Ultimately, you all return to Me, then I will inform you of everything you have done.
If they try to force you to set up any idols beside Me, do not obey them. But continue to treat them amicably in this world. You shall follow only the path of those who have submitted to Me. Ultimately, you all return to Me, then I will inform you of everything you have done.
If they try to force you to associate with Me that of which you have no knowledge, do not obey them. Live with them honourably in the world, but follow the way of him who turns to Me. Your returning is to Me in the end, when I will tell you what you did.
But if they endeavor to make you associate with Me that of which you have no knowledge, do not obey them but accompany them in world with appropriate kindness and follow the way of those who turn back to Me . Then to Me will be your return, and I will inform you about what you used to do.
"‘ yet should they endeavour to make thee ascribe divinity, side by side with Me, to something which thy mind cannot accept , obey them not; but bear them company in this world’s life with kindness, and follow the path of those who turn towards Me. In the end, unto Me you all must return; and thereupon I shall make you understand all that you were doing .’
But if they strive with thee to make thee ascribe unto Me as partner that of which thou hast no knowledge, then obey them not. Consort with them in the world kindly, and follow the path of him who repenteth unto Me. Then unto Me will be your return, and I shall tell you what ye used to do -
But if they press you to associate others with Me in My Divinity, (to associate) those regarding whom you have no knowledge* (that they are My associates), do not obey them. And yet treat them well in this world, and follow the way of him who turns to Me in devotion. Eventually it is to Me that all of you shall return,* and I shall then tell you all that you did."*
"And should they try to force you to adopt or accept polytheism and to incorporate with Me other deities of whom or (of which) you have empty knowledge, then refuse to accept and disobey them in this respect". "But keep friends with them in life and maintain the friendly feeling and disposition and let it be felt in equity". "And tread the path of those who turn to Allah and in Him they trust, and in the end, to Me shall all of you return when I will inform you of all that you did."
The only time that you should not obey your parents is when they ask you to worship the others beside God. In such a case, be kind to them but follow the path of those who have submitted themselves to their Lord. Know that you will eventually return to Me and I will inform you of what you have been doing with your life.
But if they (both) strive with you to make you join in worship with Me others that of which you have no knowledge, then obey them not; but behave with them in the world kindly, and follow the path of him who turns to Me in repentance and in obedience. Then to Me will be your return, and I shall tell you what you used to do.
"But if they strive to make thee join in worship with Me things of which thou hast no knowledge, obey them not; yet bear them company in this life with justice (and consideration), and follow the way of those who turn to me (in love): in the end the return of you all is to Me, and I will tell you the truth (and meaning) of all that ye did."
But if they pressure you to associate with Me what you have no knowledge of, do not obey them. Still keep their company in this world courteously, and follow the way of those who turn to Me ˹in devotion˺. Then to Me you will ˹all˺ return, and then I will inform you of what you used to do.
However, if they force you to ascribe partners to Me about whom you (can) have no (source of) knowledge, then do not obey them. Remain with them in this world with due fairness, but follow the way of the one who has turned himself towards Me. Then, towards Me is your return, so I shall tell you what you had been doing."
If they strive to make you associate with Me anything about which you have no knowledge, then do not obey them. Yet keep their company in this life according to what is right, and follow the path of those who turn to Me. You will all return to Me in the end, and I will tell you everything that you have done.
But if they strive with thee to make thee associate with Me that whereof thou hast no knowledge, then do not obey them. Keep them company honourable in this world; but follow the way of him who turns to Me. Then unto Me you shall return, and I shall tell you what you were doing.')
But if they strive with thee that thou shouldst associate with me that which thou hast no knowledge of, then obey them not. But associate with them in the world with kindness, and follow the way of him who repentant unto me; then unto me is your return, and I will inform you of that which ye have done!-
For We have commended his parents to men - his mother bore him with travail upon travail; and it took two years to wean him - "Be thankful to Me and to your parents; for unto Me is the journeying.
And in case they (both) strive with you that you associate with Me that of which you have no knowledge, then do not obey them, and keep them company in the present (life) (Literally: the lowly "life", i. e., the life of this world) with beneficence. And closely follow the way of him who (turns) penitent to Me. Thereafter to Me will be your return; then I will (fully) inform you of whatever you were doing."
But if thy parents endeavour to prevail on thee to associate with Me that concerning which thou hast no knowledge, obey them not: Bear them company in this world in what shall be reasonable; but follow the way of him who sincerely turneth unto Me. Hereafter unto Me shall ye return, and then will I declare unto you that which ye have done.
"But if they (the parents) try hard to make you join (others) in worship with Me things about which you have no knowledge, then do not obey them; But stay with them through this life in a just manner (and pay regard for them), and follow the way of those who come back to Me (with love): In the end, the return for all of you is to Me, and I will tell you the truth (and meaning) of everything that you did. "
"But if they (-the parents) impose upon you to set up equals with Me, the things that you know to be nothing at all, do not obey them (so far as this wish of theirs is concerned). Yet keep company with them showing uniform courtesy, love and kindness to them in (all) worldly affairs. But (in spiritual matters) follow the way of one who turns to Me (in obedience and repentance). Then to Me will be the ultimate return of you all and I shall inform you all about your deeds".'
But if they urge you to ascribe to Me as partner that of which you have no knowledge, then do not obey them. Keep their company honourably in this world and follow the way of him who turns to Me penitently. Then to Me will be your return, whereat I will inform you concerning what you used to do.