Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

But those given knowledge and faith will say: “You have tarried concerning the Writ of God until the Day of Resurrection — so this is the Day of Resurrection, but you knew not.”

وَقَالَ الَّذ۪ينَ اُو۫تُوا الْعِلْمَ وَالْا۪يمَانَ لَقَدْ لَبِثْتُمْ ف۪ي كِتَابِ اللّٰهِ اِلٰى يَوْمِ الْبَعْثِۘ فَهٰذَا يَوْمُ الْبَعْثِ وَلٰكِنَّكُمْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Waqala allatheena ootooalAAilma wal-eemana laqad labithtum fee kitabiAllahi ila yawmi albaAAthi fahatha yawmualbaAAthi walakinnakum kuntum la taAAlamoon
#wordmeaningroot
1waqālaBut will sayقول
2alladhīnathose who
3ūtūwere givenاتي
4l-ʿil'mathe knowledgeعلم
5wal-īmānaand the faithامن
6laqadVerily
7labith'tumyou remainedلبث
8by
9kitābi(the) Decreeكتب
10l-lahi(of) Allah
11ilāuntil
12yawmi(the) Dayيوم
13l-baʿthi(of) Resurrectionبعث
14fahādhāAnd this
15yawmu(is the) Dayيوم
16l-baʿthi(of) the Resurrectionبعث
17walākinnakumbut you
18kuntumwereكون
19not
20taʿlamūnaknowingعلم
  • Aisha Bewley

    Those who have been given knowledge and iman will say, ‘You tarried in accordance with Allah’s Decree until the Day of Rising. And this is the Day of Rising, but you did not know it.’

  • Progressive Muslims

    And those who were given knowledge and faith said: "You have remained according to God's decree until the Day of Resurrection; so this is the Day of Resurrection, but you did not know. "

  • Shabbir Ahmed

    But those who have been endowed with knowledge and conviction will say, "Indeed you did last within Allah's decree, until the Resurrection Day. (Your "Self" never died). Now, this is the Resurrection Day that you never acknowledged."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But those given knowledge and faith will say: “You have tarried concerning the Writ of God until the Day of Resurrection — so this is the Day of Resurrection, but you knew not.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who were given knowledge and faith said: "You have remained according to the decree of God until the Day of Resurrection; so this is now the Day of Resurrection, but you did not know."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who were given knowledge and acknowledgement said, "You have remained according to God's decree until the day of Resurrection; so this is the day of Resurrection, but you did not know."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who are blessed with knowledge and faith will say, "You have lasted, according to GOD's decree, until the Day of Resurrection. Now, this is the Day of Resurrection, but you failed to recognize it."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But those who were given the knowledge and belief will say: "You have tarried, according to the Book of God, as long as the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection, but 'you do not know. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But those who were given knowledge and faith will say, "You remained the extent of Allah 's decree until the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection, but you did not used to know. "

  • Muhammad Asad

    But those who were endowed with knowledge and faith will say: "Indeed, you have been tardy in what God has revealed, until the Day of Resurrection: this, then, is the Day of Resurrection: but you - you were determined not to know it!

  • Marmaduke Pickthall

    But those to whom knowledge and faith are given will say: The truth is, ye have tarried, by Allah's decree, until the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection, but ye used not to know.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    But those who had been endowed with knowledge and faith shall say: "According to Allah's Record you have stayed till the Day of Resurrection. Now, this is the Day of Resurrection. But you did not know."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But those to whose minds was imparted divine and spiritual knowledge and in whose bosoms was implanted faith as a conviction operative on their character and will, shall express the true estimate of time, thus: "But," they say to the infidels, "you were reposed in the grave as is registered in the archetypal Book of Allah till the Day of Resurrection and this is it, the promised Day which you did not realize was the truth personified "

  • Bijan Moeinian

    The response of those who chose the belief and got the knowledge will be: "According to the book of God you lived a full life till this Day of your resurrection. However, you did not realize it "

  • Al-Hilali & Khan

    And those who have been bestowed with knowledge and faith will say: "Indeed you have stayed according to the Decree of Allâh, until the Day of Resurrection: so this is the Day of Resurrection, but you knew not."

  • Abdullah Yusuf Ali

    But those endued with knowledge and faith will say: "Indeed ye did tarry, within Allah's Decree, to the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection: but ye - ye were not aware!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But those gifted with knowledge and faith will say ˹to them˺, "You did actually stay—as destined by Allah—until the Day of Resurrection. So here is the Day of Resurrection ˹which you denied˺! But you did not know ˹it was true˺."

  • Taqi Usmani

    As for those who were given knowledge and belief, they will say, "You remained, according to the destiny written by Allah, up to the Day of Resurrection. So this is the Day of Resurrection, but you had no belief."

  • Abdul Haleem

    but those endowed with knowledge and faith will say, ‘In accordance with God’s decree, you actually lingered till the Day of Resurrection: this is the Day of Resurrection, yet you did not know.’

  • Arthur John Arberry

    But those who have been given knowledge and faith shall say, 'You have tarried in God's Book till the Day of the Upraising, This is the Day of the Upraising, but you did not know. '

  • E. Henry Palmer

    But those who are given knowledge and faith will say, 'We have tarried according to the Book of God, until the day of resurrection;' and this is the day of resurrection, but ye - ye do not know.

  • Hamid S. Aziz

    And on the day when the Hour shall come, the guilty shall swear that they did not tarry but an hour - thus are they ever deceived.

  • Mahmoud Ghali

    And the ones who have been brought knowledge and belief will say, "Indeed you have already lingered in the Book of Allah to the Day of the Rising up. So this is the Day of the Rising up, but you did not know (Literally: you used not to know).

  • George Sale

    But those on whom knowledge hath been bestowed, and faith, will say, ye have tarried, according to the book of God, until the day of resurrection: For this is the day of resurrection; but ye knew it not.

  • Syed Vickar Ahamed

    And those who are blessed with knowledge and faith will say: "Indeed you remained within Allah’s Decree, to the Day for being raised (again), and this is the Day for being raised but you—you were not aware!"

  • Amatul Rahman Omar

    And those who (in their present life) have been given (true) knowledge and the faith will say, `You have indeed stayed (behind) according to the Record of Allâh till the Day of being raised up (to life of the Hereafter). This then is the Day of being raised up (to life) but you did not (care to) know.

  • Ali Quli Qarai

    But those who were given knowledge and faith will say, ‘Certainly you remained in Allah’s Book until the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection, but you did not know.’