Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And thou wilt not guide the blind out of their error. Thou wilt only make hear him who believes in Our proofs, so they are submitting.

وَمَٓا اَنْـتَ بِهَادِ الْعُمْيِ عَنْ ضَلَالَتِهِمْۜ اِنْ تُسْمِعُ اِلَّا مَنْ يُؤْمِنُ بِاٰيَاتِنَا فَهُمْ مُسْلِمُونَ۟
Wama anta bihadi alAAumyi AAandalalatihim in tusmiAAu illa man yu/minu bi-ayatinafahum muslimoon
#wordmeaningroot
1wamāAnd not
2antayou
3bihādican guideهدي
4l-ʿum'yithe blindعمي
5ʿanfrom
6ḍalālatihimtheir errorضلل
7inNot
8tus'miʿuyou can make hearسمع
9illāexcept
10man(those) who
11yu'minubelieveامن
12biāyātināin Our Versesايي
13fahumso they
14mus'limūnasurrenderسلم
  • Aisha Bewley

    You will not guide blind men from their misguidance. You will not make anyone hear except for those who have iman in Our Signs and so are Muslims.

  • Progressive Muslims

    Nor can you enlighten the blind from their straying; but you can only make those who believe in Our revelations listen, for they have surrendered.

  • Shabbir Ahmed

    Nor can you bring the blind of heart out of their straying. You can make none to hear except those who believe in Our Messages (using their Vision) and are willing to live in submission to God.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And thou wilt not guide the blind out of their error. Thou wilt only make hear him who believes in Our proofs, so they are submitting.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Nor can you enlighten the blind from their straying; but you can only make those who believe in Our revelations listen, for they have submitted.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Nor can you enlighten the blind from their straying; but you can only make those who acknowledge Our signs listen, for they have peacefully surrendered.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Nor can you guide the blind out of their straying. You can only be heard by those who believe in our revelations, and decide to become submitters.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Nor can you make the blind see the way when they have gone astray. You can make none hear except those who believe Our signs and have come to submission.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And you cannot guide the blind away from their error. You will only make hear those who believe in Our verses so they are Muslims .

  • Muhammad Asad

    just as thou canst not lead the blind out of their error: none canst thou make hear save such as believe in Our messages, and thus surrender them­selves unto Us.

  • Marmaduke Pickthall

    Nor canst thou guide the blind out of their error. Thou canst make none to hear save those who believe in Our revelations so that they surrender (unto Him).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    nor can you guide the blind out of their error.* You can make none hear (your call) except those who believe in Our Signs and have surrendered themselves (to Him).

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Nor shall you be able to guide those who lack intellectual or spiritual perception and their minds' eyes are blind nor can you extricate them or disengage out of the entangled wood of error. You will be audible only to those who acknowledge Our signs and Our divine revelations betokening Omnipotence and Authority and they have conformed to Islam.

  • Bijan Moeinian

    Nor can you guide a blind Only those people hear you who believe in My revelations and chose to become submitters (Muslims.)

  • Al-Hilali & Khan

    And you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) cannot guide the blind from their straying; you can make to hear only those who believe in Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and have submitted to Allâh in Islâm (as Muslims).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Nor canst thou lead back the blind from their straying: only those wilt thou make to hear, who believe in Our signs and submit (their wills in Islam).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Nor can you lead the blind out of their misguidance. You can make none hear ˹the truth˺ except those who believe in Our revelations, ˹fully˺ submitting ˹to Allah˺.

  • Taqi Usmani

    Nor are you (able) to show the right path to the blind against their straying. You can make none to listen except those who believe in Our signs, hence they submit.

  • Abdul Haleem

    you cannot lead the blind out of their error: the only ones you can make hear you are those who believe in Our revelations and devote themselves .

  • Arthur John Arberry

    Thou shalt not guide the blind out of their error neither shalt thou make any to hear except for such as believe in Our signs, and so surrender.

  • E. Henry Palmer

    nor hast thou to guide the blind out of their error; thou canst only make those to hear who believe in our signs and who are resigned.

  • Hamid S. Aziz

    For surely you can not make the dead to hear and you can not make the deaf to hear the call when they have turned away (or their backs to flee).

  • Mahmoud Ghali

    And in no way will you (even) be a guide to the blind out of their errancy; decidedly you will not make any to hear except for the ones who believe in Our signs, and so they are Muslims (i. e., those that surrender to Allah).

  • George Sale

    neither canst thou direct the blind out of their error: Thou shalt make none to hear, except him who shall believe in our signs; for they are resigned unto Us.

  • Syed Vickar Ahamed

    And you cannot guide (bring back) the blind from wandering (without knowing where he is going): Only those can you make (them) hear, who believe in Our Signs and submit (themselves to Allah in Islam).

  • Amatul Rahman Omar

    Nor can you guide the blind out of their error. You can make only those hear who would believe in Our Messages and submit (to Us).

  • Ali Quli Qarai

    nor can you lead the blind out of their error. You can make hear only those who have faith in Our signs, and thus have submitted.