Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “If you love God, follow me; God will love you, and forgive you your transgressions”; and God is forgiving and merciful.

قُلْ اِنْ كُنْتُمْ تُحِبُّونَ اللّٰهَ فَاتَّبِعُون۪ي يُحْبِبْكُمُ اللّٰهُ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْۜ وَاللّٰهُ غَفُورٌ رَح۪يمٌ
Qul in kuntum tuhibboona AllahafattabiAAoonee yuhbibkumu Allahu wayaghfirlakum thunoobakum wallahu ghafoorun raheem
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2inIf
3kuntumyouكون
4tuḥibbūnaloveحبب
5l-lahaAllah
6fa-ittabiʿūnīthen follow meتبع
7yuḥ'bib'kumuwill love youحبب
8l-lahuAllah
9wayaghfirand He will forgiveغفر
10lakumfor you
11dhunūbakumyour sinsذنب
12wal-lahuAnd Allah
13ghafūrun(is) Oft-Forgivingغفر
14raḥīmunMost Mercifulرحم
  • Aisha Bewley

    Say, ‘If you love Allah, then follow me and Allah will love you and forgive you for your wrong actions. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.’

  • Progressive Muslims

    Say: "If you love God then follow me so God will love you and forgive your sins. " God is Forgiver, Merciful.

  • Shabbir Ahmed

    Say (O Messenger), "If you love Allah, follow me; Allah will love you and grant you the protection of forgiveness. He will save you from trailing behind in humanity and in the community of nations. And Allah is Forgiving, Merciful."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “If you love God, follow me; God will love you, and forgive you your transgressions”; and God is forgiving and merciful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "If you love God then follow me so God will love you and forgive your sins." God is Forgiver, Merciful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "If you love God then follow me so God will love you and forgive your sins." God is Forgiver, Compassionate.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Proclaim: "If you love GOD, you should follow me." GOD will then love you, and forgive your sins. GOD is Forgiver, Most Merciful.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "If you love God then follow me that God may love you and forgive your faults; for God is forgiving and kind. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, , "If you should love Allah, then follow me, Allah will love you and forgive you your sins. And Allah is Forgiving and Merciful."

  • Muhammad Asad

    Say : "If you love God, follow me, God will love you and forgive you your sins; for God is much-forgiving, a dispenser of grace. "

  • Marmaduke Pickthall

    Say, (O Muhammad, to mankind): If ye love Allah, follow me; Allah will love you and forgive you your sins. Allah is Forgiving, Merciful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (O Messenger!) Tell people: 'If you indeed love Allah, follow me, and Allah will love you and will forgive you your sins. Allah is All-Forgiving, All-Compassionate.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to them all, O Muhammad: "If you people truly entertain a great love for Allah and you look upon Him as the heart of your purpose, then follow me. Then Allah shall confer on you His grace and blessings, and find forgiveness for your iniquities. Allah is Ghafurun (Forgiving) and Rahimun".

  • Bijan Moeinian

    {O Mohammad, Say: "If you love God, then follow me God will love you and forgive your sins as He is the Most Forgiving, the Most Merciful."

  • Al-Hilali & Khan

    Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم to mankind): "If you (really) love Allâh then follow me (i.e. accept Islâmic Monotheism, follow the Qur’ân and the Sunnah), Allâh will love you and forgive you your sins. And Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "If ye do love Allah, Follow me: Allah will love you and forgive you your sins: For Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, ˹O Prophet,˺ "If you ˹sincerely˺ love Allah, then follow me; Allah will love you and forgive your sins. For Allah is All-Forgiving, Most Merciful."

  • Taqi Usmani

    Say (O Prophet): "If you really love Allah, then follow me, and Allah shall love you and forgive you your sins. Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful."

  • Abdul Haleem

    Say, ‘If you love God, follow me, and God will love you and forgive you your sins; God is most forgiving, most merciful.’

  • Arthur John Arberry

    Say: 'If you love God, follow me, and God will love you, and forgive you your sins; God is All-forgiving, All-compassionate. '

  • E. Henry Palmer

    Say, 'If ye would love God then follow me, and God will love you and forgive you your sins, for God is forgiving and merciful. '

  • Hamid S. Aziz

    Say, "If you love Allah then follow me, and Allah will love you and forgive you your sins, for Allah is Forgiving and Merciful. "

  • Mahmoud Ghali

    Say, "in case you (really) love Allah, then closely follow me, (and) Allah will love you and forgive you your guilty (deeds); and Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful. "

  • George Sale

    Say, if ye love God, follow me: Then God shall love you, and forgive you your sins; for God is gracious, and merciful.

  • Syed Vickar Ahamed

    (O Prophet) say: "If you love Allah, follow me: Allah will love you and forgive you for your sins: And Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem). "

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `Follow me if you love Allâh, (if you do so) Allâh will love you and grant you protection from your sins. Allâh is Great Protector, Ever Merciful.'

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘If you love Allah, then follow me; Allah will love you and forgive you your sins, and Allah is all-forgiving, all-merciful. ’