Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And if you are killed or die in the cause of God, pardon from God and mercy are better than what they amass.

وَلَئِنْ قُتِلْتُمْ ف۪ي سَب۪يلِ اللّٰهِ اَوْ مُتُّمْ لَمَغْفِرَةٌ مِنَ اللّٰهِ وَرَحْمَةٌ خَيْرٌ مِمَّا يَجْمَعُونَ
Wala-in qutiltum fee sabeeli Allahiaw muttum lamaghfiratun mina Allahi warahmatunkhayrun mimma yajmaAAoon
#wordmeaningroot
1wala-inAnd if
2qutil'tumyou are killedقتل
3in
4sabīli(the) wayسبل
5l-lahi(of) Allah
6awor
7muttumdie[d] موت
8lamaghfiratuncertainly forgivenessغفر
9minafrom
10l-lahiAllah
11waraḥmatunand Mercyرحم
12khayrun(are) betterخير
13mimmāthan what
14yajmaʿūnathey accumulateجمع
  • Aisha Bewley

    If you are killed in the Way of Allah or if you die, forgiveness and mercy from Allah are better than anything you can acquire.

  • Progressive Muslims

    And if you are killed in the cause of God or die, then forgiveness from God and mercy is far greater than all they can put together.

  • Shabbir Ahmed

    If you are slain or die in the defense of the Divine System, you did not give your life in vain. You leave behind a legacy of steadfastness against adversity, and protection for the society. You become worthy of the Grace of Allah that is better than whatever human beings might amass.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if you are killed or die in the cause of God, pardon from God and mercy are better than what they amass.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if you are killed in the cause of God or die, then forgiveness from God and mercy are far greater than all they can put together.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If you are killed in the cause of God or die, then forgiveness from God and mercy is far greater than all they can put together.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Whether you get killed or die in the cause of GOD, the forgiveness from GOD, and mercy are far better than anything they hoard.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    If you are killed in the cause of God or you die, the forgiveness and mercy of God are better than all that you amass.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And if you are killed in the cause of Allah or die - then forgiveness from Allah and mercy are better than whatever they accumulate .

  • Muhammad Asad

    And if indeed you are slain or die in God's cause, then surely forgiveness from God and His grace are better than all that one could amass :

  • Marmaduke Pickthall

    And what though ye be slain in Allah's way or die therein? Surely pardon from Allah and mercy are better than all that they amass.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And were you to be slain or to die in the way of Allah, then surely Allah's forgiveness and mercy are better than all the goods they amass.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    If you are slain in the course of a hostile encounter between belief and positive unbelief or you die in battle or from another cause, you will have merited Allah’s forgiveness and mercy. This outweighs all that you might have earned or accumulated had you been carried through the stealing steps of age into advanced life. Therefore, give up resentment against them and invoke on their behalf Allah’s mercy.

  • Bijan Moeinian

    If you get killed or die in the cause of God, you will receive God’s forgiveness and reward which is much better than the disbelievers’ materialistic earnings in this world.

  • Al-Hilali & Khan

    And if you are killed or die in the Way of Allâh, forgiveness and mercy from Allâh are far better than all that they amass (of worldly wealths).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And if ye are slain, or die, in the way of Allah, forgiveness and mercy from Allah are far better than all they could amass.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Should you be martyred or die in the cause of Allah, then His forgiveness and mercy are far better than whatever ˹wealth˺ those ˹who stay behind˺ accumulate.

  • Taqi Usmani

    If you are killed in the way of Allah or die, the forgiveness from Allah and the mercy is far better than what they accumulate

  • Abdul Haleem

    Whether you are killed for God’s cause or die, God’s forgiveness and mercy are better than anything people amass.

  • Arthur John Arberry

    If you are slain or die in God's way, forgiveness and mercy from God are a better thing than that you amass;

  • E. Henry Palmer

    And if, indeed, ye be killed in God's way or die, surely forgiveness from God and mercy is better than what ye gather;

  • Hamid S. Aziz

    And if, indeed, you be killed in Allah's way or die therein, surely forgiveness from Allah and mercy is better than what you gather.

  • Mahmoud Ghali

    And indeed in case you are killed in the way of Allah or die, indeed forgiveness from Allah and mercy are more charitable than whatever they (heap) together.

  • George Sale

    Moreover if ye be slain, or die in defence of the religion of God; verily pardon from God, and mercy is better than what they heap together of worldly riches.

  • Syed Vickar Ahamed

    And if you are killed or die, in the cause of Allah, forgiveness and mercy from Allah are far better than all (the wealth) they can cumulate.

  • Amatul Rahman Omar

    And if you are killed (in the cause of Allâh) or you die, surely (you will find that) the protection from Allâh and (His) mercy (which fall to your lot) are far better than what they (- who have concealed the truth) amass.

  • Ali Quli Qarai

    If you are slain in the way of Allah, or die, surely forgiveness and mercy from Allah are better than what they amass.