Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We subjected to means of denial those before them; and God will know those who are truthful, and He will know the liars.

وَلَقَدْ فَتَنَّا الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَلَيَعْلَمَنَّ اللّٰهُ الَّذ۪ينَ صَدَقُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْكَاذِب۪ينَ
Walaqad fatanna allatheena minqablihim falayaAAlamanna Allahu allatheena sadaqoowalayaAAlamanna alkathibeen
#wordmeaningroot
1walaqadAnd indeed
2fatannāWe testedفتن
3alladhīnathose who
4min(were) before them
5qablihim(were) before themقبل
6falayaʿlamannaAnd Allah will surely make evidentعلم
7l-lahuAnd Allah will surely make evident
8alladhīnathose who
9ṣadaqū(are) truthfulصدق
10walayaʿlamannaand He will surely make evidentعلم
11l-kādhibīnathe liarsكذب
  • Aisha Bewley

    We tested those before them so that Allah would know the truthful and would know the liars.

  • Progressive Muslims

    While We had tested those before them, so that God would know those who are truthful and so that He would know the liars.

  • Shabbir Ahmed

    Yes, indeed, We did test those who lived before them. And so, most certainly, Allah will distinguish between those who are truthful from those who are liars.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We subjected to means of denial those before them; and God will know those who are truthful, and He will know the liars.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We had tested those before them, so that God would distinguish those who are truthful and so that He would know the liars.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    While We had tested those before them, so that God would know those who are truthful and so that He would know the liars.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have tested those before them, for GOD must distinguish those who are truthful, and He must expose the liars.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We had tried those who were before them so that God knew who spoke the truth, and who were liars.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But We have certainly tried those before them, and Allah will surely make evident those who are truthful, and He will surely make evident the liars.

  • Muhammad Asad

    Yea, indeed, We did test those who lived before them; and so, most certainly will God mark out those who prove themselves true, and most certainly will He mark out those who are lying.

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! We tested those who were before you. Thus Allah knoweth those who are sincere, and knoweth those who feign.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    for We indeed tested those who went before them?* Allah will most certainly ascertain* those who spoke the truth and those who lied.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Indeed We tested those who came to this world before them and Allah shall most certainly know those who will prove true to their promises and their intentions ad well as those who prove themselves liars.

  • Bijan Moeinian

    The believers before them were subjected to the hardship to pass the test in spite of the fact that God knew in advance which one of them was a true believer (and which one pretending to be a believer. )

  • Al-Hilali & Khan

    And We indeed tested those who were before them. And Allâh will certainly make (it) known (the truth of) those who are true, and will certainly make (it) known (the falsehood of) those who are liars, (although Allâh knows all that before putting them to test).

  • Abdullah Yusuf Ali

    We did test those before them, and Allah will certainly know those who are true from those who are false.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We certainly tested those before them. And ˹in this way˺ Allah will clearly distinguish between those who are truthful and those who are liars.

  • Taqi Usmani

    Indeed We have tested those who were before them. So Allah will surely know the ones who are truthful, and He will surely know the liars.

  • Abdul Haleem

    We tested those who went before them: God will certainly mark out which ones are truthful and which are lying.

  • Arthur John Arberry

    We certainly tried those that were before them, and assuredly God knows those who speak truly, and assuredly He knows the liars.

  • E. Henry Palmer

    we did try those who were before them, and God will surely know those who are truthful, and He will surely know the liars.

  • Hamid S. Aziz

    Do men imagine that they will be left alone because they say, "We believe," and not be tested?

  • Mahmoud Ghali

    And indeed We already tempted the ones that were even before them, so indeed Allah definitely knows the ones who (act) sincerely, and indeed Allah definitely knows the liars.

  • George Sale

    We heretofore proved those who were before them; for God will surely know them who are sincere, and He will surely know the liars.

  • Syed Vickar Ahamed

    And We indeed, did test those who were before them, so that Allah will indeed know, those who are true and He will know those who are liars.

  • Amatul Rahman Omar

    Whereas We did already try those who were before them with hardships. Allâh will surely bring to light those who are true in their faith as He will bring to light also the liars (by putting them into troubles).

  • Ali Quli Qarai

    Certainly We tested those who were before them. So Allah shall surely ascertain those who are truthful, and He shall surely ascertain the liars.