Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

So went he forth to his people in his finery. Those who sought the life of this world said: “Would that we had the like of what has been given to Qārūn! He is one of great fortune!”

فَخَرَجَ عَلٰى قَوْمِه۪ ف۪ي ز۪ينَتِه۪ۜ قَالَ الَّذ۪ينَ يُر۪يدُونَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا يَا لَيْتَ لَنَا مِثْلَ مَٓا اُو۫تِيَ قَارُونُۙ اِنَّهُ لَذُو حَظٍّ عَظ۪يمٍ
Fakharaja AAala qawmihi fee zeenatihiqala allatheena yureedoona alhayata addunyaya layta lana mithla ma ootiya qaroonuinnahu lathoo haththin AAatheem
#wordmeaningroot
1fakharajaSo he went forthخرج
2ʿalāto
3qawmihihis peopleقوم
4in
5zīnatihihis adornmentزين
6qālaSaidقول
7alladhīnathose who
8yurīdūnadesireرود
9l-ḥayatathe lifeحيي
10l-dun'yā(of) the worldدنو
11yālaytaO! Would that
12lanāfor us
13mith'la(the) likeمثل
14(of) what
15ūtiyahas been givenاتي
16qārūnu(to) Qarun
17innahuIndeed, he
18ladhū(is the) owner
19ḥaẓẓin(of) fortuneحظظ
20ʿaẓīmingreatعظم
  • Aisha Bewley

    He went out among his people in his finery. Those who desired the life of this world said, ‘Oh! If only we had the same as Qarun has been given! What immense good fortune he possesses.’

  • Progressive Muslims

    Then he came out among his people draped in his ornaments. Those who preferred this worldly life said: "Oh, if only we were given similar to what Qaaroon has been given. Indeed, he is very fortunate."

  • Shabbir Ahmed

    And so once he came out to his people in all his pomp. And those who cared only for the life of this world said, "Ah, we wish we had the like of what Qaroon has been given. Indeed, he is extremely fortunate."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So went he forth to his people in his finery. Those who sought the life of this world said: “Would that we had the like of what has been given to Qārūn! He is one of great fortune!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then he came out among his people draped in his ornaments. Those who preferred this worldly life said: "Oh, if only we were given similar to what Qaroon has been given. Indeed, he is very fortunate."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then he came out among his people draped in his ornaments. Those who preferred this worldly life said, "Oh, if only we were given similar to what Qarun has been given. Indeed, he is very fortunate."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    One day, he came out to his people in full splendor. Those who preferred this worldly life said, "Oh, we wish that we possessed what Qaaroon has attained. Indeed, he is very fortunate."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Then he came before his people in all pomp; and those enamoured of this world, said: "Ah would that we had what Qarun has been given! He indeed possesses great good fortune. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So he came out before his people in his adornment. Those who desired the worldly life said, "Oh, would that we had like what was given to Qarun. Indeed, he is one of great fortune."

  • Muhammad Asad

    And so he went forth before his people in all his pomp; those who cared only for the life of this world would say, "Oh, if we but had the like of what Qarun has been given! Verily, with tremendous good fortune is he endowed!"

  • Marmaduke Pickthall

    Then went he forth before his people in his pomp. Those who were desirous of the life of the world said: Ah, would that we had the like of what hath been given unto Korah! Lo! he is lord of rare good fortune.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Once Korah went forth among his people in full glitter. Those seeking the life of this world said: "Would that we had the like of what Korah has! He truly has a great fortune."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And so he came out before his people in a splendid procession conducting himself pompously, and there exclaimed those who were absorbed m the vanities of this wicked world: "we wish", they said, "we were given the like of the riches Qarun was made to possess. He is indeed fortunate".

  • Bijan Moeinian

    One day Korah appeared in public with all his fineries. Those who were following the worldly goals said: "What a lucky man; it would be nice to have such wealth."

  • Al-Hilali & Khan

    So he went forth before his people in his pomp. Those who were desirous of the life of the world, said: "Ah, would that we had the like of what Qârûn (Korah) has been given! Verily he is the owner of a great fortune."

  • Abdullah Yusuf Ali

    So he went forth among his people in the (pride of his wordly) glitter. Said those whose aim is the Life of this World: "Oh! that we had the like of what Qarun has got! for he is truly a lord of mighty good fortune!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Then he came out before his people in all his glamour. Those who desired the life of this world wished, "If only we could have something like what Korah has been given. He is truly a man of great fortune!"

  • Taqi Usmani

    Then (once) he came out before his people in his embellishment. Said those who are desirous of the worldly life, "Would that we had the like of what Qārūn has been given! He is a man of great fortune indeed."

  • Abdul Haleem

    He went out among his people in all his pomp, and those whose aim was the life of this world said, ‘If only we had been given something like what Qarun has been given: he really is a very fortunate man,’

  • Arthur John Arberry

    So he went forth unto his people in his adornment. Those who desired the present life said, 'Would that we possessed the like of that Korah has been given! Surely he is a man of mighty fortune.

  • E. Henry Palmer

    And he went out amongst the people in his ornaments; those who desired the life of this world said, '0 would that we had the like of what Korah has been given! verily, he is endowed with mighty fortune!'

  • Hamid S. Aziz

    Said he, "I have only been given it because of the knowledge which I possess. " Knew he not that Allah had destroyed before him many generations of those who were mightier than he in strength and greater in following? But the guilty are not asked immediately concerning their sins.

  • Mahmoud Ghali

    So he went out to his people in his adornment. The ones who would like (to gain) the present life (Literally: the lowly "life", i.e., the life of this world) said, "Oh, would that we had the like of what Qarûn has been brought! Surely he is indeed an owner of a tremendous fortune." (Literally: portion "of wealth").

  • George Sale

    And Karun went forth unto his people, in his pomp. And they who loved this present life, said, oh that we had the like wealth, as hath been given unto Karun! Verily he is master of a great fortune.

  • Syed Vickar Ahamed

    So he went before his (own showy) people with the (pride of his worldly) show. Those whose goal is the life of this world, said: "Oh! If only we had the (wealth) like what Qârûn (Qaroon) has got! Verily, he is truly a lord of very good fortune!"

  • Amatul Rahman Omar

    Then (it came to pass one day that) he (- Korah) appeared before his people in all his pomp and show. (Thereupon) those who were desirous of (the provisions and enjoyment of) the life of this world said, `If only we could have the like of all that Korah has been given. He is, truly speaking, the master of a great fortune.'

  • Ali Quli Qarai

    So he emerged before his people in his finery. Those who desired the life of the world said, ‘We wish we had like what Korah has been given! Indeed he is greatly fortunate.’