Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when he reached his maturity and was established, We gave him judgment and knowledge; and thus reward We the doers of good.

وَلَمَّا بَلَغَ اَشُدَّهُ وَاسْتَوٰٓى اٰتَيْنَاهُ حُكْماً وَعِلْماًۜ وَكَذٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِن۪ينَ
Walamma balagha ashuddahu wastawaataynahu hukman waAAilman wakathalikanajzee almuhsineen
#wordmeaningroot
1walammāAnd when
2balaghahe reachedبلغ
3ashuddahuhis full strengthشدد
4wa-is'tawāand became matureسوي
5ātaynāhuWe bestowed upon himاتي
6ḥuk'manwisdomحكم
7waʿil'manand knowledgeعلم
8wakadhālikaAnd thus
9najzīWe rewardجزي
10l-muḥ'sinīnathe good-doersحسن
  • Aisha Bewley

    And when he reached his full strength and maturity, We gave him judgement and knowledge. That is how We recompense good-doers.

  • Progressive Muslims

    And when he reached his maturity and strength, We bestowed him with wisdom and knowledge. We thus reward the good doers.

  • Shabbir Ahmed

    Now when Moses reached full strength and maturity, We blessed him with wisdom and knowledge. This is how We reward those who live a balanced, virtuous life.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when he reached his maturity and was established, We gave him judgment and knowledge; and thus reward We the doers of good.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And when he reached his independence and was established, We bestowed him with wisdom and knowledge. We thus reward the good doers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When he reached his maturity and strength, We bestowed him with wisdom and knowledge. We thus reward the good doers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When he reached maturity and strength, we endowed him with wisdom and knowledge. We thus reward the righteous.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    When he had grown up to full maturity, We gave him wisdom and knowledge. Thus do We recompense the doers of good.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And when he attained his full strength and was mature, We bestowed upon him judgement and knowledge. And thus do We reward the doers of good.

  • Muhammad Asad

    Now when reached full manhood and had become mature . We bestowed upon him the ability to judge as well as knowledge: for thus do We reward the doers of good.

  • Marmaduke Pickthall

    And when he reached his full strength and was ripe, We gave him wisdom and knowledge. Thus do We reward the good.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    When Moses reached the age of full youth and grew to maturity,* We bestowed upon him wisdom and knowledge.* Thus do We reward those who do good.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And when he -Mussa- reached maturity and was capable of fulfilling the obligation and the trust, We bestowed on him an exalted position. We imparted to him wisdom and divine knowledge. Thus do We requite those whose deeds are imprinted with wisdom and piety.

  • Bijan Moeinian

    When Moses became mature and full-grown, I gave him knowledge and a sound sense of judgment; I always treat the righteous ones like this.

  • Al-Hilali & Khan

    And when he attained his full strength, and was perfect (in manhood), We bestowed on him Hukm (Prophethood and right judgement of the affairs) and religious knowledge . And thus do We reward the Muhsinûn (i.e. good doers. See the footnote of V.9:120).

  • Abdullah Yusuf Ali

    When he reached full age, and was firmly established (in life), We bestowed on him wisdom and knowledge: for thus do We reward those who do good.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And when he reached full strength and maturity, We gave him wisdom and knowledge. This is how We reward the good-doers.

  • Taqi Usmani

    And when he reached his maturity and became perfect, We gave him wisdom and knowledge. This is how We reward those who are good in their deeds.

  • Abdul Haleem

    When Moses reached full maturity and manhood, We gave him wisdom and knowledge: this is how We reward those who do good.

  • Arthur John Arberry

    And when he was fully grown and in the perfection of his strength, We gave him judgment and knowledge; even so do We recompense the good-doers.

  • E. Henry Palmer

    And when he reached puberty, and was settled, we gave him judgment and knowledge; for thus do we reward those who do well.

  • Hamid S. Aziz

    So We restored him to his mother that her eye might be cheered, and that she might not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true. But most of them understand not.

  • Mahmoud Ghali

    And as soon as he reached full age and matured, (Literally: leveled himself in body and mind) We brought him judgment and knowledge; and thus We recompense the fair-doers.

  • George Sale

    And when Moses had attained his age of full strength, and was become a perfect man, We bestowed on him wisdom and knowledge: And thus do We reward the upright.

  • Syed Vickar Ahamed

    And when he reached full maturity (of manhood), and was well placed (in life), We gifted him with wisdom and knowledge. Like this We reward those who do good

  • Amatul Rahman Omar

    And when he (- Moses) reached his (age of) full growth (and maturity) and attained perfection, We granted him wisdom and knowledge. That is how We reward the doers of good.

  • Ali Quli Qarai

    When he came of age and became fully matured, We gave him judgement and knowledge, and thus do We reward the virtuous.