They said: “We think thee and those with thee an evil omen.” He said: “Your evil omen is with God. The truth is, you are a people subjected to means of denial.”
They said, ‘We see you, and those with you, as an evil omen. ’ He said, ‘No, your evil omen is with Allah; you are merely a people undergoing a trial.’
They said: "You have an ill omen with you and those with you. " He said: "Your ill omen is with God, but you are a people that are being tested."
They answered, "We consider you, and your companions a bad omen for us. " He said, "Your omen is determined by Allah's Laws. Nay, you are but a folk who are being tested."
They said: “We think thee and those with thee an evil omen.” He said: “Your evil omen is with God. The truth is, you are a people subjected to means of denial.”
They said: "You have an ill omen with you and those with you." He said: "Your ill omen is with God, but you are a people who are being tested."
They said, "You have an ill omen with you and those with you." He said, "Your ill omen is with God, but you are a people that are being tested."
They said, "We consider you a bad omen for us, you and those who joined you." He said, "Your omen is fully controlled by GOD. Indeed, you are deviant people."
They said: "You betoken evil, and those with you. " (Saleh) replied: "The evil you presage can only come from God. In reality you are a people under trial (for your own inauspiciousness)."
They said, "We consider you a bad omen, you and those with you. " He said, "Your omen is with Allah. Rather, you are a people being tested."
They answered: "We augur evil from thee and those that follow thee!" Said he: “Your destiny, good or evil, rests with God yea, you are people undergoing a test!”
They said: We augur evil of thee and those with thee. He said: Your evil augury is with Allah. Nay, but ye are folk that are being tested.
They said: "We augur ill of you and those who are with you."* Salih replied: "Your augury is with Allah. The truth is that you are a people who are being tried."*
But they wickedly said: "We esteem you and those with you as birds of evil omen presaging some direful events. " "Indeed, " he said, "events portending good or evil and all that is destined to happen rest at the hands of Allah; the fact is that you are people put to the test".
They said: "You are a bad omen Saleh replied: “This omen is a mean by which God has put you in trial.
They said: "We augur ill omen from you and those with you." He said: "Your ill omen is with Allâh; nay, but you are a people that are being tested."
They said: "Ill omen do we augur from thee and those that are with thee". He said: "Your ill omen is with Allah; yea, ye are a people under trial."
They replied, "You and your followers are a bad omen for us." He responded, “Your omens are destined by Allah. In fact, you are ˹only˺ a people being tested.”
They said, "We regard you and those with you as a sign of bad omen." He said, “Your omen is with Allah, but you are a people put to a test.”
They said, ‘We see you and your fol-lowers as an evil omen.’ He replied, ‘God will decide on any omen you may see: you people are being put to the test.’
They said, 'We augur ill of thee and of those that are with thee. ' He said, 'Your augury is with God; nay, but you are a people being proved.'
They said, 'We have taken an augury concerning thee and those who are with thee. ' Said he, 'Your augury is in God's hands; nay, but ye are a people who are tried!'
Said he, "O my people! Why do you hasten on evil rather than good? Why do you not ask forgiveness of Allah that you may obtain mercy. "
They said, "We augur ill of you and of (the ones) who are with you. " He said, "Your bird (of) augury is in the Providence of Allah. No indeed, (but) you are a people being tempted."
They answered, we presage evil from thee, and from those who are with thee. Saleh replied, the evil which ye presage is with God: But ye are a people who are proved by a vicissitude of prosperity and adversity.
They said: "We foresee bad sign from you, and from those who are with you. " He said: "Your bad sign is with Allah; Yes, you are a people under trial."
They said, `We have suffered due to you and your companions. ' (Sâlih) said, `Your deeds and true cause of your sufferings is with Allâh (Who is punishing you for your evil deeds). Nay, you are a people who are being tried (to distinguish the good of you from the bad).
They said, ‘We take for a bad omen you and those who are with you. ’ He said, ‘Your bad omens are with Allah. Rather you are a people being tested.’