Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“And what she served, besides God, diverted her; she was of a people of false claimers of guidance.”

وَصَدَّهَا مَا كَانَتْ تَعْبُدُ مِنْ دُونِ اللّٰهِۜ اِنَّهَا كَانَتْ مِنْ قَوْمٍ كَافِر۪ينَ
Wasaddaha ma kanattaAAbudu min dooni Allahi innaha kanat minqawmin kafireen
#wordmeaningroot
1waṣaddahāAnd has averted herصدد
2what
3kānatshe used (to)كون
4taʿbuduworshipعبد
5minbesides
6dūnibesidesدون
7l-lahiAllah
8innahāIndeed, she
9kānatwasكون
10minfrom
11qawmina peopleقوم
12kāfirīnawho disbelieveكفر
  • Aisha Bewley

    but what she worshipped besides Allah impeded her. She was from an unbelieving people.’

  • Progressive Muslims

    And she was prevented by that which she served besides God. She was of the people who were rejecters.

  • Shabbir Ahmed

    King Solomon redirected her from worshiping others than Allah. She had been one of the disbelieving folk, before. (Solomon advised her that obeying the Laws of Allah could bring not only the best provision in the world but insure eternal success. Queen Sheba embraced the Message and stopped worshiping the sun, and other creations of Allah).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And what she served, besides God, diverted her; she was of a people of false claimers of guidance.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And she was prevented by that which she served besides God. She was of the people who were rejecters.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    She was prevented by what she served besides God. She was of the people who were ingrates.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    She had been diverted by worshipping idols instead of GOD; she belonged to disbelieving people.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    She was (in fact) turned away by what she worshipped other than God, for she came of an unbelieving people.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And that which she was worshipping other than Allah had averted her . Indeed, she was from a disbelieving people."

  • Muhammad Asad

    although that which she has been wont to worship instead of God had kept her away : for, behold, she is descended of people who deny the truth!"

  • Marmaduke Pickthall

    And (all) that she was wont to worship instead of Allah hindered her, for she came of disbelieving folk.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    What prevented her (from accepting the True Faith) was her worshipping deities other than Allah, for she belonged to an unbelieving people.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    What dissuaded her against paying reverence and veneration for Allah and induced her to revere other objects -such as the sun- instead, was intimately connected with her birthright; she was born and reared in an atmosphere of paganism.

  • Bijan Moeinian

    She was worshipping other deities in account of her being among the unbelieving people.

  • Al-Hilali & Khan

    And that which she used to worship besides Allâh has prevented her (from Islâm), for she was of a disbelieving people.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And he diverted her from the worship of others besides Allah: for she was (sprung) of a people that had no faith.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But she had been hindered by what she used to worship instead of Allah, for she was indeed from a disbelieving people.

  • Taqi Usmani

    And she was prevented (from submitting before this) by that which she used to worship instead of Allah. Indeed she was from a disbelieving people.

  • Abdul Haleem

    she was prevented by what she worshipped instead of God, for she came from a disbelieving people.’

  • Arthur John Arberry

    but that she served, apart from God, barred her, for she was of a people of unbelievers. '

  • E. Henry Palmer

    But that which she served beside God turned her away; verily, she was of the unbelieving people.

  • Hamid S. Aziz

    And when she came it was said unto her, "Is this your throne?" She said, "It was just like this (it could be the one). " and Solomon said, "We were given knowledge before her, and we had Surrendered (to Allah).

  • Mahmoud Ghali

    And what she used to worship, apart from Allah, barred her (from belief); (for) surely she was of a disbelieving people.

  • George Sale

    But that which she worshipped, besides God, had turned her aside from the truth; for she was of an unbelieving people.

  • Syed Vickar Ahamed

    And she came away from the worship of others besides Allah: For she was from a people who had no faith.

  • Amatul Rahman Omar

    And (Solomon) held her back from the things she used to worship apart from Allâh, for she belonged to an unbelieving people.

  • Ali Quli Qarai

    She had been barred by what she used to worship besides Allah, for she belonged to a faithless people.