Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And they rejected them, though their souls were convinced thereof, in injustice and arrogance. So see thou how was the final outcome of the workers of corruption.

وَجَحَدُوا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَٓا اَنْفُسُهُمْ ظُلْماً وَعُلُواًّۜ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِد۪ينَ۟
Wajahadoo biha wastayqanat-haanfusuhum thulman waAAuluwwan fanthurkayfa kana AAaqibatu almufsideen
#wordmeaningroot
1wajaḥadūAnd they rejectedجحد
2bihāthem
3wa-is'tayqanathāthough were convinced with them (signs)يقن
4anfusuhumthemselvesنفس
5ẓul'man(out of) injusticeظلم
6waʿuluwwanand haughtinessعلو
7fa-unẓurSo seeنظر
8kayfahowكيف
9kānawasكون
10ʿāqibatu(the) endعقب
11l-muf'sidīna(of) the corruptersفسد
  • Aisha Bewley

    and they repudiated them wrongly and haughtily, in spite of their own certainty about them. See the final fate of the corrupters.

  • Progressive Muslims

    And they rejected them out of their souls' transgression and arrogance. So see how it ended for the wicked.

  • Shabbir Ahmed

    And they rejected the Messages wrongfully and out of pride, although they were convinced within themselves. And behold what happened in the end to the corrupters.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they rejected them, though their souls were convinced thereof, in injustice and arrogance. So see thou how was the final outcome of the workers of corruption.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they rejected them, while their souls knew, out of transgression and arrogance. So see how it ended for the wicked.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They rejected them; they justified transgression and arrogance for themselves. So see how it ended for the wicked.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They rejected them and were utterly convinced of their wrong ways, due to their arrogance. Note the consequences for the evildoers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And they denied them out of malice and pride, though in their hearts they believed that they were true. So see how was the end of evil-doers!

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And they rejected them, while their selves were convinced thereof, out of injustice and haughtiness. So see how was the end of the corrupters.

  • Muhammad Asad

    - and in their wickedness and self-exaltation they rejected them, although their minds were convinced of their truth: and behold what hap­pened in the end to those spreaders of corruption!

  • Marmaduke Pickthall

    And they denied them, though their souls acknowledged them, for spite and arrogance. Then see the nature of the consequence for the wrong-doers!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They denied those Signs out of iniquity and arrogance although their hearts were convinced* of their truth. So see how evil was the end of those mischief-makers!

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Unjustly and with inordinate self-esteem, they refused to accept these signs- as emblematic of Allah's Omnipotence and Authority, notwithstanding that they had a sense perception of the truth in their innermost beings And you can see how fatal was the consequence which united all those characterized with playful malice.

  • Bijan Moeinian

    They rejected them only out of arrogance as they were convinced. They were unjust to their own soul and see what happened to them.

  • Al-Hilali & Khan

    And they belied them (those Ayât) wrongfully and arrogantly, though their ownselves were convinced thereof . So see what was the end of the Mufsidûn (disbelievers, disobedient to Allâh, evil-doers and liars.).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And they rejected those Signs in iniquity and arrogance, though their souls were convinced thereof: so see what was the end of those who acted corruptly!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And, although their hearts were convinced the signs were true, they still denied them wrongfully and arrogantly. See then what was the end of the corruptors!

  • Taqi Usmani

    And they denied them out of sheer injustice and arrogance, though their hearts believed them (to be true). See, then, how was the fate of the mischief-makers.

  • Abdul Haleem

    They denied them, in their wickedness and their pride, even though their souls acknowledged them as true. See how those who spread corruption met their end!

  • Arthur John Arberry

    and they denied them, though their souls acknowledged them, wrongfully and out of pride. Behold, how was the end of the workers of corruption!

  • E. Henry Palmer

    and they gainsaid them - though their souls made sure of them - unjustly, haughtily; but, behold what was the end of the evildoers!

  • Hamid S. Aziz

    But when Our signs came to them visibly (that should have opened their eyes), they said, "This is obvious sorcery!"

  • Mahmoud Ghali

    And they repudiated them, and their selves had (inner) certitude of them, out of injustice and exaltation. So look into how was the end of the corruptors.

  • George Sale

    And they denied them, although their souls certainly knew them to be from God, out of iniquity and pride: But behold what was the end of the corrupt doers.

  • Syed Vickar Ahamed

    And they denied (rejected) those Signs with injustice and pride, even though their souls were convinced of them: So, see what was the end of those who acted wrongly!

  • Amatul Rahman Omar

    And they strongly rejected them (- the signs) out of spite and arrogance, although their minds were convinced of (the truth in) them. Look, then how (evil) was the end of those who acted corruptly.

  • Ali Quli Qarai

    They impugned them —though they were convinced in their hearts— wrongfully and defiantly. So observe how was the fate of the agents of corruption!