Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We turned them out of gardens and springs,

فَاَخْرَجْنَاهُمْ مِنْ جَنَّاتٍ وَعُيُونٍۙ
Faakhrajnahum min jannatinwaAAuyoon
#wordmeaningroot
1fa-akhrajnāhumSo We expelled themخرج
2minfrom
3jannātingardensجنن
4waʿuyūninand springsعين
  • Aisha Bewley

    We expelled them from gardens and springs,

  • Progressive Muslims

    So, We evicted them out of gardens and springs.

  • Shabbir Ahmed

    Thus We drove them (Pharaoh and his chiefs) out of the gardens and springs,

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We turned them out of gardens and springs,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So,We evicted them out of gardens and springs.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So, We evicted them out of gardens and springs.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Consequently, we deprived them of gardens and springs.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So We made them leave the gardens and springs of water,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So We removed them from gardens and springs

  • Muhammad Asad

    and so we have driven them out of gardens and springs,

  • Marmaduke Pickthall

    Thus did We take them away from gardens and watersprings,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Thus did We drive them out of their gardens and springs

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Wherefore We compelled them to the natural result of tyranny, disobedience and transgression. We expelled them from the earthly paradise they once possessed and from the land of orchards and springs,

  • Bijan Moeinian

    Subsequently (after having drowned Pharaoh and his army, ) I took away from them their gardens and springs.

  • Al-Hilali & Khan

    So, We expelled them from gardens and springs,

  • Abdullah Yusuf Ali

    So We expelled them from gardens, springs,

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So We lured the tyrants out of ˹their˺ gardens, springs,

  • Taqi Usmani

    Thus We expelled them (i.e. the people of Pharaoh) from gardens and springs,

  • Abdul Haleem

    So it was that We made them leave their gardens and their springs,

  • Arthur John Arberry

    So We expelled them from gardens and fountains,

  • E. Henry Palmer

    'Turn them out of gardens and springs,

  • Hamid S. Aziz

    "But we are a multitude and wary.

  • Mahmoud Ghali

    So We drove them out of gardens, and springs,

  • George Sale

    So we caused them to quit their gardens, and fountains,

  • Syed Vickar Ahamed

    So We expelled them from gardens, springs,

  • Amatul Rahman Omar

    So We made them (- Pharaoh and his troops) leave the land of gardens and springs,

  • Ali Quli Qarai

    So We expelled them from gardens and springs,