Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And he drew forth his hand, and then it was white for all to see.

وَنَزَعَ يَدَهُ فَاِذَا هِيَ بَيْضَٓاءُ لِلنَّاظِر۪ينَ۟
WanazaAAa yadahu fa-itha hiya baydaolinnathireen
#wordmeaningroot
1wanazaʿaAnd he drew outنزع
2yadahuhis handيدي
3fa-idhāand behold
4hiyaIt
5bayḍāu(was) whiteبيض
6lilnnāẓirīnafor the observersنظر
  • Aisha Bewley

    And he drew out his hand and there it was, pure white to those who looked.

  • Progressive Muslims

    And he drew out his hand, then it became white to the onlookers.

  • Shabbir Ahmed

    He presented his powerful logic that shone bright.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And he drew forth his hand, and then it was white for all to see.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andhe drew out his hand, then it became white to the onlookers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He drew out his hand, then it became white to the onlookers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And he took out his hand, and it was white to the beholders.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And he drew forth his hand, and lo, it looked white to the beholders.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And he drew out his hand; thereupon it was white for the observers.

  • Muhammad Asad

    and he drew forth his hand - and lo! it appeared white to the beholders.

  • Marmaduke Pickthall

    And he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and he drew his hand (out of his armpit) and lo! it had become a shining object to the beholders.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And he drew his hand from the folds of his garment and there it was instantaneously transfigured in a radiance of white divine light.

  • Bijan Moeinian

    Then he took his hand out of his pocket, and it radiated an intense light.

  • Al-Hilali & Khan

    And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!

  • Abdullah Yusuf Ali

    And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Then he drew his hand ˹out of his collar˺ and it was ˹shining˺ white for all to see.

  • Taqi Usmani

    and he drew out his hand, and right then it was a white light to the onlookers.

  • Abdul Haleem

    Then he drew out his hand and- lo and behold!- it was white for the onlookers to see.

  • Arthur John Arberry

    And he drew forth his hand, and lo, it was white to the beholders.

  • E. Henry Palmer

    and he plucked out his hand, and, behold, it was white to the spectators!

  • Hamid S. Aziz

    And he threw down his rod, and, behold, it was an obvious serpent!

  • Mahmoud Ghali

    And he drew out his hand, then, only then was it white to the onlookers.

  • George Sale

    And he drew forth his hand out of his bosom; and behold, it appeared, white unto the spectators.

  • Syed Vickar Ahamed

    And he drew out his hand, and look! It was white (and bright) to the seers!

  • Amatul Rahman Omar

    And he stuck his hand out and lo! it was (shining) white to the beholders.

  • Ali Quli Qarai

    Then he drew out his hand, and behold, it was white to the onlookers.