And it does not behove them, nor are they able.
It does not befit them and they are not capable of it.
Nor would they, nor could they.
It is beyond their stature, nor is it in their power.
And it does not behove them, nor are they able.
Nor would they, nor could they.
Nor would they, nor could they.
They neither would, nor could.
They are not worthy of it, nor have they power.
It is not allowable for them, nor would they be able.
for, neither does it suit their ends, nor is it in their power :
It is not meet for them, nor is it in their power,
nor does it behove them,* nor does it lie in their power.*
Nor is it befitting that they be employed by Allah in conveying His sacred message nor can they apply themselves to this purpose.
They neither would (because of their evil nature, ) nor could (because of their inability to understand the goodness. )
Neither would it suit them, nor they can (produce it).
It would neither suit them nor would they be able (to produce it).
it is not for them ˹to do so˺, nor can they,
It neither suits them, nor are they able to (do this).
it is neither in their interests nor in their power,
it behoves them not, neither are they able.
it is not fit work for them; nor are they able to do it.
No devils (or evil ones) brought down this revelation (the Quran);
And in no way does it behoove them, And in no way are they able to do (that).
It is not for their purpose, neither are they able to produce such a book;
It would not befit them, and they would not be able (to produce it).
It does neither suit them nor have they the power (to reveal it).
Neither does it behoove them, nor are they capable .