Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They said: “It is the same to us whether thou admonishest, or be not of the admonishers.

قَالُوا سَوَٓاءٌ عَلَيْنَٓا اَوَعَظْتَ اَمْ لَمْ تَكُنْ مِنَ الْوَاعِظ۪ينَۙ
Qaloo sawaon AAalaynaawaAAathta am lam takun mina alwaAAitheen
#wordmeaningroot
1qālūThey saidقول
2sawāon(It is) sameسوي
3ʿalaynāto us
4awaʿaẓtawhether you adviseوعظ
5amor
6lamnot
7takunyou areكون
8minaof
9l-wāʿiẓīnathe advisorsوعظ
  • Aisha Bewley

    They said, ‘It makes no difference to us whether you preach or do not preach.

  • Progressive Muslims

    They said: "It is the same whether you preach or do not preach. "

  • Shabbir Ahmed

    But they answered, "It is the same for us whether you counsel us or not.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “It is the same to us whether thou admonishest, or be not of the admonishers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Theysaid: "It is the same whether you preach or do not preach."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "It is the same whether you preach or do not preach."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "It is the same whether you preach, or do not preach.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They said: "It is the same to us if you warn us or do not warn.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They said, "It is all the same to us whether you advise or are not of the advisors.

  • Muhammad Asad

    they answered. "It is all one to us whether thou preachest or art not of those who preach.

  • Marmaduke Pickthall

    They said: It is all one to us whether thou preachest or art not of those who preach;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They replied: "It is all the same for us whether you admonish us or not.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But they insolently and defiantly said to him: "Whether you exhort Us O Hud or you do not, it is to us one and the same".

  • Bijan Moeinian

    They said: "Do not worry and do not bother yourself preaching to us. "

  • Al-Hilali & Khan

    They said: "It is the same to us whether you preach or be not of those who preach.

  • Abdullah Yusuf Ali

    They said: "It is the same to us whether thou admonish us or be not among (our) admonishers!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They responded, "It is all the same to us whether you warn ˹us˺ or not.

  • Taqi Usmani

    They said, "It is all equal for us, whether you give us advice or you do not become one of the advisors.

  • Abdul Haleem

    They replied, ‘It makes no difference to us whether you warn us or not,

  • Arthur John Arberry

    They said, 'Alike it is to us, whether thou admonishest, or art not one of the admonishers;

  • E. Henry Palmer

    They said, 'It is the same to us if thou admonish or art not of those who do admonish;

  • Hamid S. Aziz

    Verily, I fear for you the retribution of an awful day!"

  • Mahmoud Ghali

    They said, "It is equal to us, whether you admonish or you are not one of the admonishers.

  • George Sale

    They answered, it is equal unto us whether thou admonish us, or dost not admonish us:

  • Syed Vickar Ahamed

    They said: "It is the same for us if you preach (warn) us or do not be among (our) warners!

  • Amatul Rahman Omar

    They said, `It makes no difference with us whether you admonish us or be not of the admonishers.

  • Ali Quli Qarai

    They said, ‘It is the same to us whether you advise us or not.