Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“And be in prudent fear of Him who has supplied you with what you know:

وَاتَّقُوا الَّـذ۪ٓي اَمَدَّكُمْ بِمَا تَعْلَمُونَۚ
Wattaqoo allathee amaddakumbima taAAlamoon
#wordmeaningroot
1wa-ittaqūAnd fearوقي
2alladhīthe One Who
3amaddakumhas aided youمدد
4bimāwith what
5taʿlamūnayou knowعلم
  • Aisha Bewley

    Have taqwa of Him who has supplied you with what you know,

  • Progressive Muslims

    "And be aware of the One who provided you with what you know. "

  • Shabbir Ahmed

    Be mindful of Him Who helped you with good things you know and the know-how and skills.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And be in prudent fear of Him who has supplied you with what you know:

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Andbe aware of the One who provided you with what you know."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Be aware of the One who provided you with what you know."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Reverence the One who provided you with all the things you know.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Fear Him who has bestowed on you what you know,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And fear He who provided you with that which you know,

  • Muhammad Asad

    and be conscious of Him who has amply provided you with all that you might think of

  • Marmaduke Pickthall

    Keep your duty toward Him Who hath aided you with (the good things) that ye know,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Have fear of Him Who has provided you with all the (good) things you know;

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "And entertain the profound reverence dutiful to Him Who made all His grace, as you very well know, abound in you".

  • Bijan Moeinian

    "Respect the One who has taught you all knowledge that you are proud of. "

  • Al-Hilali & Khan

    "And keep your duty to Him, fear Him Who has aided you with all (good things) that you know.

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Yea, fear Him Who has bestowed on you freely all that ye know.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Fear the One Who has provided you with ˹the good˺ things you know:

  • Taqi Usmani

    And fear the One who has supported you with what you know.

  • Abdul Haleem

    be mindful of Him who has provided you with everything you know-

  • Arthur John Arberry

    and fear Him who has succoured you with what you know,

  • E. Henry Palmer

    and fear Him who hath

  • Hamid S. Aziz

    "Rather fear Allah and obey me;

  • Mahmoud Ghali

    And be pious to Him Who has supplied you with whatever you know.

  • George Sale

    And fear Him who hath bestowed on you that which ye know:

  • Syed Vickar Ahamed

    "Yes, fear Him Who has given you freely all that you know.

  • Amatul Rahman Omar

    `And take Him as a shield Who has helped you with all (the favours and blessings) that you know of.

  • Ali Quli Qarai

    And be wary of Him who has provided you with what you know,