Save those who repent after that and make right; then is God forgiving and merciful.
except for those who after that make tawba and put things right. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Except those who repent after this and do right, then God is Forgiving, Merciful.
Except those who afterward repent and reform. For, verily Allah is Forgiving, Merciful.
Save those who repent after that and make right; then is God forgiving and merciful.
Except those who repent after this and do good, then God is Forgiving, Merciful.
Except those who repent after this and do right, then God is Forgiving, Compassionate.
If they repent afterwards and reform, then GOD is Forgiver, Merciful.
Except those who repent after this and reform; and God is surely forgiving and kind.
Except for those who repent thereafter and reform, for indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
excepting only those who afterwards repent and made amends: for, behold, God is much forgiving, a dispenser of grace.
Save those who afterward repent and make amends. (For such) lo! Allah is Forgiving, Merciful.
except those of them that repent thereafter and mend their behaviour. For surely Allah is Most Forgiving, Ever Compassionate.*
Exempt from this condemnation are those who in lowliest plight repentant stood and imprinted their deeds with wisdom and piety. They shall find Allah Ghafurun (Forgiving), Rahimun (Merciful) indeed.
If such a person repents and reforms himself, he will find God the Most Forgiving, the Most Merciful.
Except those who repent thereafter and do righteous deeds; (for such) verily, Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Unless they repent thereafter and mend (their conduct); for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
except those who repent afterwards and mend their ways, then surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
except those who repent afterwards and mend their ways; then, Allah is All-Forgiving, Very-Merciful.
except for those who repent later and make amends––God is most forgiving and merciful.
save such as repent thereafter and make amends; surely God is All-forgiving, All-compassionate.
Except such as repent after that and act aright, for, verily, God is forgiving and compassionate.
And those who launch a charge (accusations, imputations) on chaste women, but bring not four witnesses, scourge them with eighty stripes, and never afterwards accept their testimony, for these are, indeed, evil-doers (workers of abomination),
Except the ones who repent ever after that and act righteously; then surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
Excepting those who shall afterwards repent, and amend; for unto such will God be gracious and merciful.
Except those who repent afterwards and change and do righteous deeds verily, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem).
Except those who repent after this and make amends, they will find Allâh Great Protector, Ever Merciful.
excepting those who repent after that and reform, for Allah is indeed all-forgiving, all-merciful.