Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

God admonishes you, that you return not to the like thereof ever, if you be believers.

يَعِظُكُمُ اللّٰهُ اَنْ تَعُودُوا لِمِثْلِه۪ٓ اَبَداً اِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِن۪ينَۚ
YaAAithukumu Allahu antaAAoodoo limithlihi abadan in kuntum mu/mineen
#wordmeaningroot
1yaʿiẓukumuAllah warns youوعظ
2l-lahuAllah warns you
3anthat
4taʿūdūyou returnعود
5limith'lihi(to the) like of itمثل
6abadaneverابد
7inif
8kuntumyou areكون
9mu'minīnabelieversامن
  • Aisha Bewley

    Allah warns you never to repeat the like of it again if you are muminun.

  • Progressive Muslims

    God warns you not to repeat something similar to this ever, if you are believers.

  • Shabbir Ahmed

    Allah admonishes you that you repeat not the like thereof ever, if you are indeed believers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God admonishes you, that you return not to the like thereof ever, if you be believers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God warns you not to repeat something similar to this ever, if you are believers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God warns you not to repeat something similar to this ever, if you are acknowledgers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD admonishes you that you shall never do it again, if you are believers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    God counsels you not to do a thing like this, if you are believers.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Allah warns you against returning to the likes of this , ever, if you should be believers.

  • Muhammad Asad

    God admonishes you lest you ever revert to the like of this , if you are believers;

  • Marmaduke Pickthall

    Allah admonisheth you that ye repeat not the like thereof ever, if ye are (in truth) believers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Allah admonishes you: If you are true believers, never repeat the like of what you did.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Allah exhorts you not to reiterate such vile conduct ever if indeed you believe in Him with hearts imprinted with the image of religious and spiritual virtues.

  • Bijan Moeinian

    Thus God reminds you not to get involved in a slander (that you are not sure about it, ) if you claim to be a believer.

  • Al-Hilali & Khan

    Allâh forbids you from it and warns you not to repeat the like of it forever, if you are believers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Allah doth admonish you, that ye may never repeat such (conduct), if ye are (true) Believers.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Allah forbids you from ever doing something like this again, if you are ˹true˺ believers.

  • Taqi Usmani

    Allah admonishes you never to repeat something like this, if you are believers.

  • Abdul Haleem

    God warns you never to do anything like this again, if you are true believers.

  • Arthur John Arberry

    God admonishes you, that you shall never repeat the like of it again; if you are believers.

  • E. Henry Palmer

    God admonishes you that ye return not to the like of it ever, if ye be believers;

  • Hamid S. Aziz

    And why, when you heard it, did you not say, "It is not for us to speak of this? Glory be to Thee, O Allah, this is an awful slander!"

  • Mahmoud Ghali

    Allah admonishes you that you not go back to the like thereof at all in case you are believers.

  • George Sale

    God warneth you, that ye return not to the like crime for ever; if ye be true believers.

  • Syed Vickar Ahamed

    Allah does warn and forbids you, that you may never repeat such (actions), if you are true believers.

  • Amatul Rahman Omar

    If you are (true) believers (you should bear in mind that) Allâh admonishes you never to repeat such a thing again.

  • Ali Quli Qarai

    Allah advises you lest you should ever repeat the like of it, should you be faithful.