They will say: “To God.” Say thou: “Will you then not take heed!”
They will say: ‘To Allah. ’ Say: ‘So will you not pay heed?‘
They will Say: "To God" Say: "Will you then not remember!"
They will reply "Unto Allah. " Say, "Will you not then, bethink?"
They will say: “To God.” Say thou: “Will you then not take heed!”
They will say: "To God." Say: "Will you then not remember!"
They will say, "To God." Say, "Will you then not remember!"
They will say, "To GOD." Say, "Why then do you not take heed?"
They will say: "To God. " Say: "Then why do you not bethink yourselves?"
They will say, "To Allah. " Say, "Then will you not remember?"
?”
They will say: Unto Allah. Say: Will ye not then remember?
They will surely say: "Allah's." Say: "Then why do you not take heed?"*
Ironically, they will say: "To Allah", then say to them: "Can you then not reflect!"
They will respond: "To God. " Say: “Why do you doubt Him then?”
They will say: "It is Allâh’s!" Say: "Will you not then remember?"
They will say, "To Allah!" say: "Yet will ye not receive admonition?"
They will reply, "To Allah!" Say, “Why are you not then mindful?”
They will say, "Allah’s." Say, “Would you still pay no heed?
and they will reply, ‘God.’ Say, ‘Will you not take heed?’
They will say, God's. ' Say: 'Will you not then remember?'
They will say, 'God's. ' Say, 'Do ye not then mind?'
Say, "Whose is the earth and those who are therein, if you have knowledge?"
They will say, "To Allah. " Say, "Will you not then be mindful?"
They will answer, God's. Say, will ye not therefore consider?
They will say: "To Allah!" Say: "Yet will you not take warning (and guidance)?"
They will certainly say, `To Allâh. ' (Thereupon) say, `Will you still pay no heed?'
They will say, ‘To Allah. ’ Say, ‘Will you not then take admonition?’