Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They will say: “To God.” Say thou: “Will you then not take heed!”

سَيَقُولُونَ لِلّٰهِۜ قُلْ اَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Sayaqooloona lillahi qul afalatathakkaroon
#wordmeaningroot
1sayaqūlūnaThey will sayقول
2lillahiTo Allah
3qulSayقول
4afalāThen will not
5tadhakkarūnayou rememberذكر
  • Aisha Bewley

    They will say: ‘To Allah. ’ Say: ‘So will you not pay heed?‘

  • Progressive Muslims

    They will Say: "To God" Say: "Will you then not remember!"

  • Shabbir Ahmed

    They will reply "Unto Allah. " Say, "Will you not then, bethink?"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They will say: “To God.” Say thou: “Will you then not take heed!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They will say: "To God." Say: "Will you then not remember!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They will say, "To God." Say, "Will you then not remember!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will say, "To GOD." Say, "Why then do you not take heed?"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They will say: "To God. " Say: "Then why do you not bethink yourselves?"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They will say, "To Allah. " Say, "Then will you not remember?"

  • Muhammad Asad

    ?”

  • Marmaduke Pickthall

    They will say: Unto Allah. Say: Will ye not then remember?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They will surely say: "Allah's." Say: "Then why do you not take heed?"*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Ironically, they will say: "To Allah", then say to them: "Can you then not reflect!"

  • Bijan Moeinian

    They will respond: "To God. " Say: “Why do you doubt Him then?”

  • Al-Hilali & Khan

    They will say: "It is Allâh’s!" Say: "Will you not then remember?"

  • Abdullah Yusuf Ali

    They will say, "To Allah!" say: "Yet will ye not receive admonition?"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They will reply, "To Allah!" Say, “Why are you not then mindful?”

  • Taqi Usmani

    They will say, "Allah’s." Say, “Would you still pay no heed?

  • Abdul Haleem

    and they will reply, ‘God.’ Say, ‘Will you not take heed?’

  • Arthur John Arberry

    They will say, God's. ' Say: 'Will you not then remember?'

  • E. Henry Palmer

    They will say, 'God's. ' Say, 'Do ye not then mind?'

  • Hamid S. Aziz

    Say, "Whose is the earth and those who are therein, if you have knowledge?"

  • Mahmoud Ghali

    They will say, "To Allah. " Say, "Will you not then be mindful?"

  • George Sale

    They will answer, God's. Say, will ye not therefore consider?

  • Syed Vickar Ahamed

    They will say: "To Allah!" Say: "Yet will you not take warning (and guidance)?"

  • Amatul Rahman Omar

    They will certainly say, `To Allâh. ' (Thereupon) say, `Will you still pay no heed?'

  • Ali Quli Qarai

    They will say, ‘To Allah. ’ Say, ‘Will you not then take admonition?’