Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Have they then not considered the word with care? If there has come to them what came not to their fathers of old,

اَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا الْقَوْلَ اَمْ جَٓاءَهُمْ مَا لَمْ يَأْتِ اٰبَٓاءَهُمُ الْاَوَّل۪ينَۘ
Afalam yaddabbaroo alqawla am jaahumma lam ya/ti abaahumu al-awwaleen
#wordmeaningroot
1afalamThen, do not
2yaddabbarūthey ponderدبر
3l-qawlathe Wordقول
4amor
5jāahumhas come to themجيا
6what
7lamnot
8yati(had) comeاتي
9ābāahumu(to) their forefathersابو
10l-awalīna(to) their forefathersاول
  • Aisha Bewley

    Do they not ponder these words? Has anything come to them that did not come to their ancestors the previous peoples?

  • Progressive Muslims

    Did they not ponder the words, or has what come to them not come to their fathers of old

  • Shabbir Ahmed

    Have they not pondered the Word? Is the Revelation something that never came to their remote forefathers, ( Noah, Abraham, Ishmael, and others)?

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Have they then not considered the word with care? If there has come to them what came not to their fathers of old,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Didthey not ponder the words, or has there come to them that which had not come to their fathers of old?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Did they not ponder the words, or has what come to them not come to their fathers of old?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Why do they not reflect upon this scripture? Do they not realize that they have received something never attained by their ancestors?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Why did they not think over the message? Or has something come to them which had not come to their fathers?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Then have they not reflected over the Qur'an, or has there come to them that which had not come to their forefathers?

  • Muhammad Asad

    Have they, then, never tried to understand this word ? Or has there come to them something that never came to their forefathers of old?

  • Marmaduke Pickthall

    Have they not pondered the Word, or hath that come unto them which came not unto their fathers of old?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Did they never ponder over this Word* (of God)? Or has he (to wit, the Messenger) brought something the like of which did not come to their forefathers* of yore?

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Do they -these infidels- not pause to think and employ the faculty of reason and reflect upon the discourse reaching their ears to realize that it is the truth personified! or have they received a message unheard of nor was it conveyed to their forefathers!

  • Bijan Moeinian

    Do the disbelievers ever consider My Revelations worthy of thinking about? Do they reject it simply because their forefathers had not heard it?

  • Al-Hilali & Khan

    Have they not pondered over the Word (of Allâh, i.e. what is sent down to the Prophet صلى الله عليه وسلم), or has there come to them what had not come to their fathers of old?

  • Abdullah Yusuf Ali

    Do they not ponder over the Word (of Allah), or has anything (new) come to them that did not come to their fathers of old?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Is it because they have never contemplated the Word ˹of Allah˺? Or ˹because˺ there has come to them something that did not come to their forefathers?

  • Taqi Usmani

    Then, is it that they did not ponder over the Word (of Allah), or there has come to them something that did not come to their forefathers?

  • Abdul Haleem

    Have they not contemplated the Word of God? Has something come to them that did not come to their forefathers?

  • Arthur John Arberry

    Have they not pondered the saying, or came there upon them that which came not upon their fathers, the ancients?

  • E. Henry Palmer

    Is it that they did not ponder over the words, whether that has come to them which came not to their fathers of yore?

  • Hamid S. Aziz

    In arrogant scorn thereof, raving vain nonsensical tales by night.

  • Mahmoud Ghali

    So have they not pondered over the Saying, or did there come to them that which did not come up to their earliest fathers?

  • George Sale

    Do they not therefore attentively consider that which is spoken unto them; whether a revelation is come unto them which came not unto their forefathers?

  • Syed Vickar Ahamed

    Do they not think deeply over the Word (of Allah), or has anything (new) come to them (now) that did not already come to their fathers of old?

  • Amatul Rahman Omar

    Have they not then pondered over the (Divine) word? As a matter of fact there has come to them that which had not come to their fathers of old.

  • Ali Quli Qarai

    Have they not contemplated the discourse, or has anything come to them that did not come to their forefathers?