And they serve, besides God, that for which He has not sent down authority, and that whereof they have no knowledge; and for the wrongdoers there is no helper.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | wayaʿbudūna | And they worship | عبد |
2 | min | besides Allah | |
3 | dūni | besides Allah | دون |
4 | l-lahi | besides Allah | |
5 | mā | what | |
6 | lam | not | |
7 | yunazzil | He (has) sent down | نزل |
8 | bihi | for it | |
9 | sul'ṭānan | any authority | سلط |
10 | wamā | and what | |
11 | laysa | not | ليس |
12 | lahum | they have | |
13 | bihi | of it | |
14 | ʿil'mun | any knowledge | علم |
15 | wamā | And not | |
16 | lilẓẓālimīna | (will be) for the wrongdoers | ظلم |
17 | min | any | |
18 | naṣīrin | helper | نصر |
They worship besides Allah something for which no authority has come down, something about which they have no knowledge. There is no helper for the wrongdoers.
And they serve besides God what He did not send any authority upon, and what they have no knowledge of. And the wicked will not have any helper.
And yet, they (who, seeing His Dominion of the Universe, claim to believe in Him, often) idolize instead of Allah that wherein He has placed no power, and they know nothing about them. (They blindly follow their ancestors' ways (10:39). There is no helper for those who relegate the reality to conjecture.
And they serve, besides God, that for which He has not sent down authority, and that whereof they have no knowledge; and for the wrongdoers there is no helper.
Andthey serve besides God what He did not send any authority upon, and what they have no knowledge of. And the wicked will not have any helper.
They serve besides God what He did not send any authority upon, and what they have no knowledge of. The wicked will not have any helper.
Yet, they idolize beside GOD idols wherein He placed no power, and they know nothing about them. The transgressors have no helper.
Yet they worship in place of God that for which no authority has been sent to them, and of which they have no knowledge. The wicked will have none to help them.
And they worship besides Allah that for which He has not sent down authority and that of which they have no knowledge. And there will not be for the wrongdoers any helper.
And yet they worship beside God - something for which He has never bestoweed any warrant from on high, and whereof they cannot have any knowledge: and such evildoers shall have none to succour them .
And they worship instead of Allah that for which He hath sent down no warrant, and that whereof they have no knowledge. For evil-doers there is no helper.
Instead of Allah they worship those concerning whom He has revealed no sanction and concerning whom they have no true knowledge.* None shall be able to help such evil-doers.*
Yet they worship besides Allah objects He has never authorized and of which they have empty knowledge. And the wrongful of actions shall have no one to afford them help at the moment when they need it most.
Yet they worship others beside God who do not have the least awareness of being worshipped as God has not given them such capacity. Such unjust people will have no helpers (neither God nor what they are worshipping.)
And they worship besides Allâh others for which He has sent down no authority, and of which they have no knowledge; and for the Zâlimûn (wrong-doers, polytheists and disbelievers in the Oneness of Allâh) there is no helper.
Yet they worship, besides Allah, things for which no authority has been sent down to them, and of which they have (really) no knowledge: for those that do wrong there is no helper.
Yet they worship besides Allah that for which He has sent down no authority, and of which they have no knowledge. The wrongdoers will have no helper.
They worship, besides Allah, the objects for which He did never send down an authority (or proof) and about which they have no knowledge. And for the wrongdoers there is no helper.
Yet beside God they serve that for which He has sent no authority and of which they have no knowledge: the evildoers will have no one to help them.
They serve, apart from God, that whereon He has sent down never authority and that whereof they have no knowledge; and for the evildoers there shall be no helper.
And they serve beside God what He has sent down no power for, and what they have no knowledge of; but the wrong-doers shall have none to help them.
"Did you not know that Allah knows what is in the heavens and the earth? Verily, it is in a Record; verily, it is easy for Allah. "
And they worship, apart from Allah, that whereon He has not been sending (any) all-binding authority and that whereof they have no knowledge; and in no way will there be for the unjust any ready vindicator.
They worship, besides God, that concerning which He hath sent down no convincing proof, and concerning which they have no knowledge: But the unjust doers shall have none to assist them.
And they worship, besides Allah, things for which no authority has been sent down to them, and about which (things) they have no knowledge: And for those who do wrong there is no helper.
And they worship apart from Allâh the things for which He has revealed no authority and about which they themselves have no knowledge. And the wrong doers will find no helper.
They worship besides Allah that for which He has not sent down any authority, and of which they have no knowledge. And the wrongdoers shall have no helper.