Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And they serve, besides God, that for which He has not sent down authority, and that whereof they have no knowledge; and for the wrongdoers there is no helper.

وَيَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِه۪ سُلْطَاناً وَمَا لَيْسَ لَهُمْ بِه۪ عِلْمٌۜ وَمَا لِلظَّالِم۪ينَ مِنْ نَص۪يرٍ
WayaAAbudoona min dooni Allahi malam yunazzil bihi sultanan wama laysa lahum bihiAAilmun wama liththalimeenamin naseer
#wordmeaningroot
1wayaʿbudūnaAnd they worshipعبد
2minbesides Allah
3dūnibesides Allahدون
4l-lahibesides Allah
5what
6lamnot
7yunazzilHe (has) sent downنزل
8bihifor it
9sul'ṭānanany authorityسلط
10wamāand what
11laysanotليس
12lahumthey have
13bihiof it
14ʿil'munany knowledgeعلم
15wamāAnd not
16lilẓẓālimīna(will be) for the wrongdoersظلم
17minany
18naṣīrinhelperنصر
  • Aisha Bewley

    They worship besides Allah something for which no authority has come down, something about which they have no knowledge. There is no helper for the wrongdoers.

  • Progressive Muslims

    And they serve besides God what He did not send any authority upon, and what they have no knowledge of. And the wicked will not have any helper.

  • Shabbir Ahmed

    And yet, they (who, seeing His Dominion of the Universe, claim to believe in Him, often) idolize instead of Allah that wherein He has placed no power, and they know nothing about them. (They blindly follow their ancestors' ways (10:39). There is no helper for those who relegate the reality to conjecture.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they serve, besides God, that for which He has not sent down authority, and that whereof they have no knowledge; and for the wrongdoers there is no helper.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthey serve besides God what He did not send any authority upon, and what they have no knowledge of. And the wicked will not have any helper.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They serve besides God what He did not send any authority upon, and what they have no knowledge of. The wicked will not have any helper.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Yet, they idolize beside GOD idols wherein He placed no power, and they know nothing about them. The transgressors have no helper.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Yet they worship in place of God that for which no authority has been sent to them, and of which they have no knowledge. The wicked will have none to help them.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And they worship besides Allah that for which He has not sent down authority and that of which they have no knowledge. And there will not be for the wrongdoers any helper.

  • Muhammad Asad

    And yet they worship beside God - something for which He has never bestoweed any warrant from on high, and whereof they cannot have any knowledge: and such evildoers shall have none to succour them .

  • Marmaduke Pickthall

    And they worship instead of Allah that for which He hath sent down no warrant, and that whereof they have no knowledge. For evil-doers there is no helper.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Instead of Allah they worship those concerning whom He has revealed no sanction and concerning whom they have no true knowledge.* None shall be able to help such evil-doers.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Yet they worship besides Allah objects He has never authorized and of which they have empty knowledge. And the wrongful of actions shall have no one to afford them help at the moment when they need it most.

  • Bijan Moeinian

    Yet they worship others beside God who do not have the least awareness of being worshipped as God has not given them such capacity. Such unjust people will have no helpers (neither God nor what they are worshipping.)

  • Al-Hilali & Khan

    And they worship besides Allâh others for which He has sent down no authority, and of which they have no knowledge; and for the Zâlimûn (wrong-doers, polytheists and disbelievers in the Oneness of Allâh) there is no helper.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Yet they worship, besides Allah, things for which no authority has been sent down to them, and of which they have (really) no knowledge: for those that do wrong there is no helper.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Yet they worship besides Allah that for which He has sent down no authority, and of which they have no knowledge. The wrongdoers will have no helper.

  • Taqi Usmani

    They worship, besides Allah, the objects for which He did never send down an authority (or proof) and about which they have no knowledge. And for the wrongdoers there is no helper.

  • Abdul Haleem

    Yet beside God they serve that for which He has sent no authority and of which they have no knowledge: the evildoers will have no one to help them.

  • Arthur John Arberry

    They serve, apart from God, that whereon He has sent down never authority and that whereof they have no knowledge; and for the evildoers there shall be no helper.

  • E. Henry Palmer

    And they serve beside God what He has sent down no power for, and what they have no knowledge of; but the wrong-doers shall have none to help them.

  • Hamid S. Aziz

    "Did you not know that Allah knows what is in the heavens and the earth? Verily, it is in a Record; verily, it is easy for Allah. "

  • Mahmoud Ghali

    And they worship, apart from Allah, that whereon He has not been sending (any) all-binding authority and that whereof they have no knowledge; and in no way will there be for the unjust any ready vindicator.

  • George Sale

    They worship, besides God, that concerning which He hath sent down no convincing proof, and concerning which they have no knowledge: But the unjust doers shall have none to assist them.

  • Syed Vickar Ahamed

    And they worship, besides Allah, things for which no authority has been sent down to them, and about which (things) they have no knowledge: And for those who do wrong there is no helper.

  • Amatul Rahman Omar

    And they worship apart from Allâh the things for which He has revealed no authority and about which they themselves have no knowledge. And the wrong doers will find no helper.

  • Ali Quli Qarai

    They worship besides Allah that for which He has not sent down any authority, and of which they have no knowledge. And the wrongdoers shall have no helper.