Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He calls, besides God, to that which neither harms him nor benefits him. That is the extreme error.

يَدْعُوا مِنْ دُونِ اللّٰهِ مَا لَا يَضُرُّهُ وَمَا لَا يَنْفَعُهُۜ ذٰلِكَ هُوَ الضَّلَالُ الْبَع۪يدُ
YadAAoo min dooni Allahi ma layadurruhu wama la yanfaAAuhu thalikahuwa addalalu albaAAeed
#wordmeaningroot
1yadʿūHe callsدعو
2minbesides
3dūnibesidesدون
4l-lahiAllah
5what
6not
7yaḍurruhuharms himضرر
8wamāand what
9not
10yanfaʿuhubenefits himنفع
11dhālikaThat
12huwa[it]
13l-ḍalālu(is) the strayingضلل
14l-baʿīdufar awayبعد
  • Aisha Bewley

    Instead of Allah, he calls on something which cannot harm him or help him. That is extreme misguidance.

  • Progressive Muslims

    He calls upon besides God what will not harm him and what will not benefit him. Such is the far straying.

  • Shabbir Ahmed

    He calls on, instead of Allah, that which neither can harm him nor benefit him. This is indeed the utmost one can go astray.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He calls, besides God, to that which neither harms him nor benefits him. That is the extreme error.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He calls upon besides God what will not harm him and what will not benefit him. Such is the far straying.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He calls upon besides God what will not harm him and what will not benefit him. Such is the far straying.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He idolizes beside GOD what possesses no power to harm him or benefit him; such is the real straying.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Leaving God they pray to those who cannot harm or profit them. That is the limit of going astray.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    He invokes instead of Allah that which neither harms him nor benefits him. That is what is the extreme error.

  • Muhammad Asad

    he invokes, instead of God, something that can neither harm nor benefit him: this is indeed the utmost one can go astray.

  • Marmaduke Pickthall

    He calleth, beside Allah, unto that which hurteth him not nor benefiteth him. That is the far error.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He invokes, instead of Allah, those who can neither harm nor benefit him. That indeed is straying far away.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    He erroneously invokes besides Allah objects unable to harm him nor profit him and this is perversion in the extreme.

  • Bijan Moeinian

    The real looser is the one who worships other than God (in any form or shape. ) That is because, such idols can neither help him nor inflict a harm upon him (what a waste of time to worship it then.)

  • Al-Hilali & Khan

    He calls besides Allâh unto that which can neither harm him, nor profit him. That is a straying far away.

  • Abdullah Yusuf Ali

    They call on such deities, besides Allah, as can neither hurt nor profit them: that is straying far indeed (from the Way)!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They call besides Allah what can neither harm nor benefit them. That is ˹truly˺ the farthest one can stray.

  • Taqi Usmani

    He prays to someone, instead of Allah, who can neither harm him nor benefit him. That is the error that takes him too far from the right path.

  • Abdul Haleem

    Instead of God, they call upon what can neither harm nor help them- that is straying far away-

  • Arthur John Arberry

    He calls, apart from God, upon that which hurts him not, and which neither profits him anything; that is indeed the far error.

  • E. Henry Palmer

    He calls, besides God, on what can neither harm him nor profit him;- that is a wide error.

  • Hamid S. Aziz

    And amongst men are those who serve Allah wavering on a brink; so that if there befall him good, he is comforted; but if there befall him a trial, he falls away. He loses both this world and the Hereafter - that is an obvious loss.

  • Mahmoud Ghali

    He invokes, apart from Allah, that which does not harm him and which neither profits him (anything); that is the thing that is in far error.

  • George Sale

    He will call upon that, besides God, which can neither hurt him, nor profit him. This is an error remote from truth.

  • Syed Vickar Ahamed

    He (in disbelief) calls on other gods besides Allah, (those) who can neither harm nor help him: Truly, that is going far away (from the right)!

  • Amatul Rahman Omar

    He calls, apart from Allâh, upon the things which can do him neither harm nor good. That, indeed, is straying far away.

  • Ali Quli Qarai

    He invokes besides Allah that which can bring him neither benefit nor harm. That is extreme error.