Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We made him enter into Our mercy; he was among the righteous.

وَاَدْخَلْنَاهُ ف۪ي رَحْمَتِنَاۜ اِنَّهُ مِنَ الصَّالِح۪ينَ۟
Waadkhalnahu fee rahmatinainnahu mina assaliheen
#wordmeaningroot
1wa-adkhalnāhuAnd We admitted himدخل
2into
3raḥmatināOur Mercyرحم
4innahuIndeed, he
5mina(was) of
6l-ṣāliḥīnathe righteousصلح
  • Aisha Bewley

    We admitted him into Our mercy. He was one of the righteoys.

  • Progressive Muslims

    And We admitted him into Our mercy. He was of the good doers.

  • Shabbir Ahmed

    We brought Lot in unto Our Grace. He too was a man of quality.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We made him enter into Our mercy; he was among the righteous.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndWe admitted him into Our mercy. He was of the good doers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We admitted him into Our mercy. He was of the good doers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We admitted him into our mercy, for he was righteous.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Thus We admitted him to Our grace. He is surely one of the righteous.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We admitted him into Our mercy. Indeed, he was of the righteous.

  • Muhammad Asad

    whereas him We admitted unto Our grace: for, behold, he was among the righteous.

  • Marmaduke Pickthall

    And We brought him in unto Our mercy. Lo! he was of the righteous.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And We admitted him into Our mercy. Verily he was of the righteous.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And We admitted him to the domain of Our mercy. He was one of those characterized by justice and uprightness and he was morally right.

  • Bijan Moeinian

    I brought him under the umbrella of My Mercy. He was indeed a righteous person.

  • Al-Hilali & Khan

    And We admitted him to Our Mercy; truly, he was of the righteous.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And We admitted him to Our Mercy: for he was one of the Righteous.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And We admitted him into Our mercy, ˹for˺ he was truly one of the righteous.

  • Taqi Usmani

    And We admitted him to Our mercy. Indeed, He was of the righteous.

  • Abdul Haleem

    We admitted him to Our mercy; he was a righteous man.

  • Arthur John Arberry

    and We admitted him into Our mercy; he was of the righteous.

  • E. Henry Palmer

    And we made him enter into our mercy; verily, he was of the righteous!

  • Hamid S. Aziz

    And Lot, to him We gave judgment and knowledge, and We delivered him safely from the community which practiced abominations; truly, they were a people given to evil lewdness.

  • Mahmoud Ghali

    And We caused him to enter into Our mercy; surely he (was) of the righteous.

  • George Sale

    And We led him into our mercy; for he was an upright person.

  • Syed Vickar Ahamed

    And We admitted him into Our Mercy: Truly, he was one of the righteous.

  • Amatul Rahman Omar

    And We admitted him (- Lot) to Our mercy, for he was surely of the righteous.

  • Ali Quli Qarai

    And We admitted him into Our mercy. Indeed he was one of the righteous.