Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We made them leaders, guiding by Our command, and revealed to them the doing of good deeds, and the upholding of duty, and the rendering of the purity; and Us they served.

وَجَعَلْنَاهُمْ اَئِمَّةً يَهْدُونَ بِاَمْرِنَا وَاَوْحَيْنَٓا اِلَيْهِمْ فِعْلَ الْخَيْرَاتِ وَاِقَامَ الصَّلٰوةِ وَا۪يتَٓاءَ الزَّكٰوةِۚ وَكَانُوا لَنَا عَابِد۪ينَۙ
WajaAAalnahum a-immatan yahdoonabi-amrina waawhayna ilayhim fiAAla alkhayratiwa-iqama assalati wa-eetaa azzakatiwakanoo lana AAabideen
#wordmeaningroot
1wajaʿalnāhumAnd We made themجعل
2a-immatanleadersامم
3yahdūnathey guideهدي
4bi-amrināby Our Commandامر
5wa-awḥaynāAnd We inspiredوحي
6ilayhimto them
7fiʿ'la(the) doingفعل
8l-khayrāti(of) good deedsخير
9wa-iqāmaand establishmentقوم
10l-ṣalatithe salatصلو
11waītāaand givingاتي
12l-zakati(of) zakahزكو
13wakānūand they wereكون
14lanāof Us
15ʿābidīnaworshippersعبد
  • Aisha Bewley

    We made them leaders, guiding by Our command, and revealed to them how to do good actions and establish salat and pay zakat, and they worshipped Us.

  • Progressive Muslims

    And We made them leaders who guide by Our command, and We inspired them to do good work and hold the contact-method and contribute towards betterment, and they were in service to Us.

  • Shabbir Ahmed

    We made them leaders who set the standards of leadership. They guided people as We commanded, into doing collective good for the society, and to establish the Divine System with a Just Economic Order. They were true servants of Ours.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We made them leaders, guiding by Our command, and revealed to them the doing of good deeds, and the upholding of duty, and the rendering of the purity; and Us they served.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndWe made them leaders who guide by Our command, and We inspired them to do good works and hold the contact prayer and contribute towards purification, and they were in service to Us.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We made them leaders who guide by Our command, and We inspired them to promote reforms and hold the contact prayer and contribute towards betterment, and they were in service to Us.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We made them imams who guided in accordance with our commandments, and we taught them how to work righteousness, and how to observe the Contact Prayers (Salat) and the obligatory charity (Zakat). To us, they were devoted worshipers.,

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And We made them leaders to guide (the people) by Our command; and We inspired them to perform good deeds and observe their moral obligations and pay the zakat; and they obeyed Us.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We made them leaders guiding by Our command. And We inspired to them the doing of good deeds, establishment of prayer, and giving of zakah; and they were worshippers of Us.

  • Muhammad Asad

    and made them leaders who would guide in accordance with Our behest: for We inspired them to do good works, and to be constant in prayer, and to dispense charity: and Us did they worship.

  • Marmaduke Pickthall

    And We made them chiefs who guide by Our command, and We inspired in them the doing of good deeds and the right establishment of worship and the giving of alms, and they were worshippers of Us (alone).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And We made them into leaders to guide people in accordance with Our command, and We inspired them to good works, and to establish Prayers and to give Zakah. They worshipped Us alone.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And We made them leaders of faith guiding people into all truth as We willed and We inspired to them the deeds of wisdom and piety and the act of worship and alms giving. They were exclusively devoted to serving Our purpose and they worshipped Us alone.

  • Bijan Moeinian

    I appointed them as the leaders of their nations so that they may lead them according to My Laws. I thought them how to be righteous, worship the Lord on regular basis, and devote a part of their income to charity. Thus they became devote worshippers of Mine.

  • Al-Hilali & Khan

    And We made them leaders, guiding (mankind) by Our Command, and We revealed to them the doing of good deeds, performing Salât (Iqâmat-as-Salât), and the giving of Zakât and of Us (Alone) they were the worshippers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And We made them leaders, guiding (men) by Our Command, and We sent them inspiration to do good deeds, to establish regular prayers, and to practise regular charity; and they constantly served Us (and Us only).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We ˹also˺ made them leaders, guiding by Our command, and inspired them to do good deeds, establish prayer, and pay alms-tax. And they were devoted to Our worship.

  • Taqi Usmani

    And We made them the Imams who guided (people) under Our command, and We inspired them to do good deeds and to establish Salāh and pay Zakāh, and Us alone they worshipped.

  • Abdul Haleem

    We made all of them leaders, guiding others by Our command, and We inspired them to do good works, to keep up the prayer, and to give alms: they were Our true worshippers.

  • Arthur John Arberry

    and appointed them to be leaders guiding by Our command, and We revealed to them the doing of good deeds, and to perform the prayer, and to pay the alms, and Us they served.

  • E. Henry Palmer

    and we made them high priests to guide (men) by our bidding, and we inspired them to do good works, and to be steadfast in prayer, and to give alms; and they did serve us.

  • Hamid S. Aziz

    And We bestowed upon him Isaac, and as an additional gift (a grandson), Jacob and each of them We made righteous.

  • Mahmoud Ghali

    And We made them Imams (i. e., leaders) guiding by Our Command, and We revealed to them the performance of charitable deeds, and keeping up the prayer, and the bringing of the Zakat; (i.e., payment of poor-dues) and they were worshipers of Us (alone)

  • George Sale

    We also made them models of religion, that they might direct others by our command: And We inspired into them the doing of good works, and the observance of prayer, and the giving of alms; and they served us.

  • Syed Vickar Ahamed

    And We made them leaders, leading (men) according to Our Command, and We sent them revelation to do good acts, to establish regular prayers, and to give out regular charity; And they constantly worshiped Us.

  • Amatul Rahman Omar

    And We appointed them leaders, who guide (people) by Our command, and We revealed to them the doing of good deeds and the observing of prayer and the giving of alms. And they were all worshippers of Us (alone).

  • Ali Quli Qarai

    We made them imams, guiding by Our command, and We revealed to them the performance of good deeds, the maintenance of prayers, and the giving of zakāt, and they used to worship Us.