Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They said: “Who has done this to our gods, he is surely of the wrongdoers!”

قَالُوا مَنْ فَعَلَ هٰذَا بِاٰلِهَتِنَٓا اِنَّهُ لَمِنَ الظَّالِم۪ينَ
Qaloo man faAAala hatha bi-alihatinainnahu lamina aththalimeen
#wordmeaningroot
1qālūThey saidقول
2manWho
3faʿala(has) doneفعل
4hādhāthis
5biālihatināto our godsاله
6innahuIndeed, he
7lamina(is) of
8l-ẓālimīnathe wrongdoersظلم
  • Aisha Bewley

    They said, ‘Who has done this to our gods? He is definitely one of the wrongdoers!’

  • Progressive Muslims

    They said: "Who has done this to our gods He is surely one of the wicked. "

  • Shabbir Ahmed

    They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be of the wrongdoers. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “Who has done this to our gods, he is surely of the wrongdoers!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "Who has done this to our gods? He is surely one of the wicked."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "Who has done this to our gods? He is surely one of the wicked."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "Whoever did this to our gods is really a transgressor."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They asked (on return): "Who has done this to our gods? He is surely a mischief-monger. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They said, "Who has done this to our gods? Indeed, he is of the wrongdoers. "

  • Muhammad Asad

    they said: "Who has done this to our gods? Verily, one of the worst wrongdoers is he!"

  • Marmaduke Pickthall

    They said: Who hath done this to our gods? Surely it must be some evil-doer.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (When they saw the idols in this state) they said: "Who has done this to our gods? Surely he is one of the wrong-doers."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And when they returned, they exclaimed: "He who has done this to our gods is indeed wrongful of actions".

  • Bijan Moeinian

    They said: "The one who has done this to our gods (symbol of cultural identity) is really an uncultivated person. "

  • Al-Hilali & Khan

    They said: "Who has done this to our âlihah (gods)? He must indeed be one of the Zâlimun (wrong-doers)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They protested, "Who dared do this to our gods? It must be an evildoer!"

  • Taqi Usmani

    They said, "Who has done this to our gods? He is one of the wrongdoers indeed."

  • Abdul Haleem

    They said, ‘Who has done this to our gods? How wicked he must be!’

  • Arthur John Arberry

    They said, 'Who has. done this with our gods? Surely he is one of the evildoers.'

  • E. Henry Palmer

    Said they, 'Who has done this with our gods? verily, he is of the wrong-doers!'

  • Hamid S. Aziz

    So he broke them in pieces, all except their largest, that they might have recourse to it.

  • Mahmoud Ghali

    They said, "Who has perfomed this with our gods? Surely he is indeed of the unjust. "

  • George Sale

    and saw the havock which had been made, they said, who hath done this to our gods? He is certainly an impious person.

  • Syed Vickar Ahamed

    They said: "Who has done this to our gods? Truly, he must be a person of impiety. "

  • Amatul Rahman Omar

    (When they saw their idols broken, ) they said, `Who has done this to our gods? He (who has done this) must be of the wrong-doers indeed. '

  • Ali Quli Qarai

    They said, ‘Whoever has done this to Our gods?! He is indeed a wrongdoer!’