Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “I but warn you by revelation.” But the deaf hear not the call when they are warned.

قُلْ اِنَّـمَٓا اُنْذِرُكُمْ بِالْوَحْيِۘ وَلَا يَسْمَعُ الصُّمُّ الدُّعَٓاءَ اِذَا مَا يُنْذَرُونَ
Qul innama onthirukum bilwahyiwala yasmaAAu assummu adduAAaaitha ma yuntharoon
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2innamāOnly
3undhirukumI warn youنذر
4bil-waḥyiby the revelationوحي
5walāBut not
6yasmaʿuhearسمع
7l-ṣumuthe deafصمم
8l-duʿāathe callدعو
9idhāwhen
10when
11yundharūnathey are warnedنذر
  • Aisha Bewley

    Say: ‘I can only warn you through the Revelation. ’ But the deaf cannot hear the call when they are warned.

  • Progressive Muslims

    Say: "I am merely warning you with the inspiration. " But the deaf do not hear the call when they are being warned.

  • Shabbir Ahmed

    Say, "I warn you on the strength of Divine Revelation!" But the deaf to reason cannot hear the call, however often they are warned.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “I but warn you by revelation.” But the deaf hear not the call when they are warned.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "I am merely warning you with the inspiration." But the deaf do not hear the call when they are being warned.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "I am merely warning you with the inspiration." But the deaf do not hear the call when they are being warned.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "I am warning you in accordance with divine inspiration." However, the deaf cannot hear the call, when they are warned.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "I am warning you by God's command. " But the deaf do not hear the call when they are warned.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "I only warn you by revelation. " But the deaf do not hear the call when they are warned.

  • Muhammad Asad

    SAY : "1 but warn you on the strength of divine revelation!" But the deaf will not hearken to this call, however often they are warned.

  • Marmaduke Pickthall

    Say (O Muhammad, unto mankind): I warn you only by the Inspiration. But the deaf hear not the call when they are warned.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Tell them: "I only warn you by the Revelation." But the deaf do not hear the cry when they are warned.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to them O Muhammad: "I only warn you of the promised punishment of which I have been informed by the inspired revelation. But those who counsel deaf are oblivious of Allah's warning). Their hearts' ears are closed to the cautionary advice.

  • Bijan Moeinian

    Say: "I am warning you with the Revelations of God. " What a shame that the deaf cannot hear when the warnings are loudly shouted at him.

  • Al-Hilali & Khan

    Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "I warn you only by the revelation (from Allâh and not by the opinion of the religious scholars and others). But the deaf (who follow the religious scholars and others blindly) will not hear the call, (even) when they are warned .

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say, "I do but warn you according to revelation": But the deaf will not hear the call, (even) when they are warned!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, ˹O Prophet,˺ "I warn you only by revelation." But the deaf cannot hear the call when they are warned!

  • Taqi Usmani

    Say, "I warn you only by revelation, but the deaf do not listen to the call when they are warned."

  • Abdul Haleem

    Say, ‘I warn you only through the Revelation.’ The deaf will not hear the warning call,

  • Arthur John Arberry

    Say: 'I warn you only by the Revelation'; but they that are deaf do not hear the call when they are warned.

  • E. Henry Palmer

    Say, 'I only warn you by inspiration;' but the deaf hear not the call when they are warned.

  • Hamid S. Aziz

    Nay, but We have granted enjoyment to these men and to their fathers until the period grew long for them. Do they not see that We come to the land and shorten its borders? Shall they then prevail?

  • Mahmoud Ghali

    Say, "Surely I am only warning you by the Revelation. " And (yet) they that are deaf do not hear the call (even) when they are warned.

  • George Sale

    Say, I only preach unto you the revelation of God: But the deaf will not hear thy call, whenever they are preached unto.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "I only warn you by the Revelation:" But the deaf will not hear the call, (even) when they are warned!

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `It is on the basis of (divine) revelation that I warn you. ' But the deaf do not hear the call when they are warned.

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘I indeed warn you by the means of revelation. ’ But the deaf do not hear the call when they are warned.