Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

But it will come upon them unexpectedly, and render them speechless, and they will be unable to repel it, nor will they be granted respite.

بَلْ تَأْت۪يهِمْ بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَط۪يعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنْظَرُونَ
Bal ta/teehim baghtatan fatabhatuhum falayastateeAAoona raddaha wala hum yuntharoon
#wordmeaningroot
1balNay
2tatīhimit will come to themاتي
3baghtatanunexpectedlyبغت
4fatabhatuhumand bewilder themبهت
5falāthen not
6yastaṭīʿūnathey will be ableطوع
7raddahāto repel itردد
8walāand not
9humthey
10yunẓarūnawill be given respiteنظر
  • Aisha Bewley

    No, it will come upon them suddenly, confounding them, taking them completely by surprise, and they will not be able to ward it off. They will be granted no reprieve.

  • Progressive Muslims

    No, it will come to them suddenly. And they will not be able to turn it away, nor will they be delayed.

  • Shabbir Ahmed

    Nay, but it will come upon them suddenly, that it will stun them. They will be unable to repel it, nor will they be given any more respite.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But it will come upon them unexpectedly, and render them speechless, and they will be unable to repel it, nor will they be granted respite.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    No,it will come to them suddenly. And they will not be able to turn it away, nor will they be delayed.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    No, it will come to them suddenly. They will not be able to turn it away, nor will they be delayed.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Indeed, it will come to them suddenly, and they will be utterly stunned. They can neither avoid it, nor can they receive any respite.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    It will come upon them unawares confounding them, and they will not be able to keep it back, nor will they be given respite.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Rather, it will come to them unexpectedly and bewilder them, and they will not be able to repel it, nor will they be reprieved.

  • Muhammad Asad

    Nay, but will come upon them of a sudden, and will stupefy them: and they will be unable to avert it, and neither wilt they be allowed any respite.

  • Marmaduke Pickthall

    Nay, but it will come upon them unawares so that it will stupefy them, and they will be unable to repel it, neither will they be reprieved.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    That will suddenly come upon them and stupefy them. They shall not be able to ward it off, nor shall they be granted any respite.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    It shall surprise them. Pale and dumb, they shall stand confused and confounded unable to avert it nor shall they be granted respite.

  • Bijan Moeinian

    The catastrophe will take place all of a sudden. They will be so surprised that they cannot avoid it. The Event will not be postponed either.

  • Al-Hilali & Khan

    Nay, it (the Fire or the Day of Resurrection) will come upon them all of a sudden and will perplex them, and they will have no power to avert it nor will they get respite.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Nay, it may come to them all of a sudden and confound them: no power will they have then to avert it, nor will they (then) get respite.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    In fact, the Hour will take them by surprise, leaving them stunned. So they will not be able to avert it, nor will it be delayed from them.

  • Taqi Usmani

    Rather, it will come upon them suddenly and will baffle them. So they will not be able to turn it back, nor will they be given respite.

  • Abdul Haleem

    It will come upon them suddenly and stupefy them; they will be powerless to push it away; they will not be reprieved.

  • Arthur John Arberry

    Nay, but it shall come upon them suddenly, dumbfounding them, and they shall not be able to repel it, nor shall they be respited.

  • E. Henry Palmer

    Nay, it shall come on them suddenly, and shall dumbfounder them, and they shall not be able to repel it, nor shall they be respited.

  • Hamid S. Aziz

    If those who disbelieve but knew the time when they will not be able to ward off the Fire from their faces and from their backs, and they will not be helped!

  • Mahmoud Ghali

    No indeed, it will come up to them suddenly; then it will dumbfound them, so they shall not be able to turn it back, and they will not be respited.

  • George Sale

    But the day of vengeance shall come upon them suddenly, and shall strike them with astonishment: They shall not be able to avert it; neither shall they be respited.

  • Syed Vickar Ahamed

    No, it may come to them all of a sudden and imprison them: No power will they have then to turn it away, nor will they (then) get relief.

  • Amatul Rahman Omar

    Nay it (- the punishment) shall come upon them unawares, so that it will confound them completely, and they will not be able to avert it and no respite shall be given them.

  • Ali Quli Qarai

    Rather it will overtake them suddenly, dumbfounding them. So neither will they be able to avert it, nor will they be granted any respite.